Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَكَذَٰلِكَ نُفَصِّلُ ٱلْءَايَٰتِ وَلِتَسْتَبِينَ سَبِيلُ ٱلْمُجْرِمِينَ
Ve kezâlike nufassılul âyâti ve li testebîne sebîlul mucrimîn(mucrimîne).
Suçluların yolu da açığa çıksın diye âyetleri işte böyle ayrı ayrı açıklarız.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve böylece
- وَكَذَٰلِكَ
- açıklıyoruz
- نُفَصِّلُ
- ف ص ل
- ayetleri
- الْايَاتِ
- ا ي ي
- belli olsun diye
- وَلِتَسْتَبِينَ
- ب ي ن
- yolu
- سَبِيلُ
- س ب ل
- suçluların
- الْمُجْرِمِينَ
- ج ر م
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Suçluların yolu da açığa çıksın diye âyetleri işte böyle ayrı ayrı açıklarız.
- Diyanet Vakfı: Böylece suçluların yolu belli olsun diye âyetleri iyice açıklıyoruz.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Daha böyle ayetlerimizi açıklayacağız hem de suçluların yolu seçilsin diye.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Suçluların tuttuğu yol açığa çıksın diye, âyetleri işte böyle genişçe açıklıyoruz.
- Ali Fikri Yavuz: Günahkârların yolu seçilip durumları sana belli olsun diye âyetlerimizi böylece açıklarız.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): daha böyle âyetlerimizi tafsıl edeceğiz, hem mücrimlerin yolu seçilsin diye
- Fizilal-il Kuran: Günahkârların yolu açıkça belli olsun diye ayetlerimizi, işte böyle, ayrıntılı biçimde anlatıyoruz.
- Hasan Basri Çantay: Günâh işleyenlerin yolu seçilib sana belli olsun diye böylece âyetleri açıklıyoruz.
- İbni Kesir: Böylece ayetlerimizi açıklarız ki; suçluların yolu sana besbelli olsun.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Ve böylece âyetleri mufassalan beyan ediyoruz ve günah işleyenlerin yolu apaçık seçilsin diye.
- Tefhim-ul Kuran: Suçlu-günahkârların yolu apaçık ortaya çıksın diye, ayetlerimizi işte böyle birer birer açıklamaktayız.
Resim yüklenemedi.