Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَكَذَّبَ بِهِۦ قَوْمُكَ وَهُوَ ٱلْحَقُّ ۚ قُل لَّسْتُ عَلَيْكُم بِوَكِيلٍ
Ve kezzebe bihî kavmuke ve huvel hakk(hakku),kul lestu aleykum bi vekîl(vekîlin).
O (Kur’an) hak olduğu hâlde, kavmin onu yalanladı. De ki: “Ben size vekil (sizden sorumlu) değilim.”
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve yalanladı
- وَكَذَّبَ
- ك ذ ب
- onu
- بِهِ
- kavmin
- قَوْمُكَ
- ق و م
- ve O
- وَهُوَ
- gerçek iken
- الْحَقُّ
- ح ق ق
- de ki
- قُلْ
- ق و ل
- ben değilim
- لَسْتُ
- ل ي س
- size
- عَلَيْكُمْ
- vekil
- بِوَكِيلٍ
- و ك ل
- Diyanet İşleri Başkanlığı: O (Kur’an) hak olduğu hâlde, kavmin onu yalanladı. De ki: “Ben size vekil (sizden sorumlu) değilim.”
- Diyanet Vakfı: Kur´an hak olduğu halde kavmin onu yalanladı. De ki: Ben size vekil (kefil) değilim.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Bu böyle gerçek iken, kavmin bu (Kur´an)´a yalan dediler. De ki: «Ben sizin vekiliniz değilim.»
- Elmalılı Hamdi Yazır: Kavmin o (Kur´ân´ı) yalan saydı, halbuki o gerçektir . De ki: « Ben sizin vekiliniz değilim».
- Ali Fikri Yavuz: Kur’an hak olduğu halde, senin kavmin onu yalanladı. Onlara şöyle de: “- Ben, sizin üzerinize gönderilmiş vekil değilim.”
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Bu böyle hakk iken kavmin buna yalan dedi, de ki üzerinize vekil değilim
- Fizilal-il Kuran: Kur´an gerçek olduğu halde, senin kavmin onu yalanladı. Onlara de ki; «Ben sizin (akıbetinizi yönlendirmekle yükümlü) vekiliniz değilim.»
- Hasan Basri Çantay: O (Kur´an) hak iken kavmin onu yalan saydı. De ki: «Ben sizin üzerinize (gönderilmiş) bir vekîl değilim».
- İbni Kesir: Kavmin onu yalanladı. Halbuki o, haktır. De ki: Ben, sizin üzerinize vekil değilim.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Kavmin O´nu (Kur´an-ı kerîm´i) yalan saydı. Halbuki, o bir hakikattır. De ki: «Ben sizin üzerinize vekil olmuş değilim.»
- Tefhim-ul Kuran: Senin kavmin, O (Kur´an), hak iken onu yalanladı. De ki: «Ben, üzerinize bir vekil değilim.»
Resim yüklenemedi.