Your browser doesn’t support HTML5 audio
لِّكُلِّ نَبَإٍ مُّسْتَقَرٌّ ۚ وَسَوْفَ تَعْلَمُونَ
Likulli nebein mustekar(mustekarrun), ve sevfe ta’lemûn(ta’lemûne).
Her haberin gerçekleşeceği bir zamanı vardır. İleride bileceksiniz.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- her
- لِكُلِّ
- ك ل ل
- haberin
- نَبَإٍ
- ن ب ا
- gerçekleşeceği bir zaman vardır
- مُسْتَقَرٌّ
- ق ر ر
- yakında
- وَسَوْفَ
- bilirsiniz
- تَعْلَمُونَ
- ع ل م
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Her haberin gerçekleşeceği bir zamanı vardır. İleride bileceksiniz.
- Diyanet Vakfı: Her haberin gerçekleşeceği bir zaman vardır. Yakında siz de gerçeği bileceksiniz.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Her haberin kararlaştırılmış bir zamanı vardır. Artık ileride anlarsınız.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Her haberin kararlaştırılmış bir zamanı vardır, siz de onu yakında bileceksiniz.
- Ali Fikri Yavuz: Kur’an’daki her haberin tahakkuk edeceği muayyen bir zamanı var. Artık yakında öğrenirsiniz.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Her haberin mukarrer bir zamanı var, artık ileride bilirsiniz
- Fizilal-il Kuran: Her haberin bir gerçekleşme zamanı vardır. İlerde anlayacaksınız.
- Hasan Basri Çantay: «Her bir haberin kararlaşmış bir zamanı vardır. Siz de yakında öğrenirsiniz».
- İbni Kesir: Her haberin kararlaşmış bir zamanı vardır. Siz de yakında bileceksiniz.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Her bir haberin bir mukarrer zamanı vardır. Ve yakında bilirsiniz.
- Tefhim-ul Kuran: Her bir haber için ´kararlaştırılmış bir zaman (müstakar) ´ vardır. Siz de bileceksiniz.
Resim yüklenemedi.