Your browser doesn’t support HTML5 audio
فَلَمَّا جَنَّ عَلَيْهِ ٱلَّيْلُ رَءَا كَوْكَبًا ۖ قَالَ هَٰذَا رَبِّى ۖ فَلَمَّآ أَفَلَ قَالَ لَآ أُحِبُّ ٱلْءَافِلِينَ
Fe lemmâ cenne aleyhil leylu reâ kevkebâ(kevkeben), kâle hâzâ rabbî, fe lemmâ efele kâle lâ uhıbbul âfilîn(âfilîne).
Üzerine gece karanlığı basınca, bir yıldız gördü. “İşte Rabbim!” dedi. Yıldız batınca da, “Ben öyle batanları sevmem” dedi.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ne zaman ki
- فَلَمَّا
- basınca
- جَنَّ
- ج ن ن
- üzerine
- عَلَيْهِ
- gece
- اللَّيْلُ
- ل ي ل
- (İbrahim) gördü
- رَأَىٰ
- ر ا ي
- bir yıldız
- كَوْكَبًا
- ك و ك ب
- dedi
- قَالَ
- ق و ل
- budur
- هَٰذَا
- Rabbim
- رَبِّي
- ر ب ب
- ne zaman ki
- فَلَمَّا
- (yıldız) batınca
- أَفَلَ
- ا ف ل
- dedi
- قَالَ
- ق و ل
- لَا
- sevmem
- أُحِبُّ
- ح ب ب
- batanları
- الْافِلِينَ
- ا ف ل
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Üzerine gece karanlığı basınca, bir yıldız gördü. “İşte Rabbim!” dedi. Yıldız batınca da, “Ben öyle batanları sevmem” dedi.
- Diyanet Vakfı: Gecenin karanlığı onu kaplayınca bir yıldız gördü, Rabbim budur, dedi. Yıldız batınca, batanları sevmem, dedi.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Üzerini gece kaplayınca bir yıldız gördü: «Bu imiş Rabbim!» dedi. Batıverince de: «Ben böyle batanları sevmem.» dedi.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Üzerine gece bastırınca, bir yıldız gördü: «Rabb´im budur» dedi. Yıldız batınca da, «Ben batanları sevmem» dedi.
- Ali Fikri Yavuz: Vakta ki İbrahim’in üzerini gece bürüdü, bir yıldız gördü: “- Bu mu benim Rabbim?!” dedi. Derken yıldız batıverince: “- Ben öyle batanları sevmem” dedi.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): vakta ki üzerini gece kapladı bir yıldız gördü «bu imiş rabbım» dedi, derken batıverince «ben öyle batanları sevmem» dedi
- Fizilal-il Kuran: Gece karanlık basınca bir yıldız gördü ve «Rabbim budur» dedi. Fakat yıldız batınca «Batanları sevmem» dedi.
- Hasan Basri Çantay: İşte o, üstüne gece bürüyüb örtünce bir yıldız görmüş, «Bu mu benim Rabbim?!» demiş, o sönüb gidince ise şöyle demişdi: «Ben böyle sönüb batanları (Tanrı diye) sevmem».
- İbni Kesir: Gece bastırınca; bir yıldız görmüş: Bu mu benim Rabbım? demiş. O, batınca da: Ben, batanları sevmem, demişti.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Vaktâ ki, üzerine yine gece bastı, bir yıldızı gördü, «Bu benim Rabbim,» dedi. Batınca da, «Ben öyle batanları sevmem,» deyiverdi.
- Tefhim-ul Kuran: Gece, üstünü örtüp bürüyünce bir yıldız görmüş ve demişti ki: «Bu benim rabbimdir.» Fakat (yıldız) kayboluverince: «Ben kaybolup gidenleri sevmem» demişti.
Resim yüklenemedi.