Your browser doesn’t support HTML5 audio
فَلَمَّا رَءَا ٱلْقَمَرَ بَازِغًا قَالَ هَٰذَا رَبِّى ۖ فَلَمَّآ أَفَلَ قَالَ لَئِن لَّمْ يَهْدِنِى رَبِّى لَأَكُونَنَّ مِنَ ٱلْقَوْمِ ٱلضَّآلِّينَ
Fe lemmâ reel kamere bâzigan kâle hâzâ rabbî, fe lemmâ efele kâle le in lem yehdinî rabbî le ekûnenne minel kavmid dâllîn(dâllîne).
Ay’ı doğarken görünce de, “İşte Rabbim!” dedi. Ay da batınca, “Andolsun ki, Rabbim bana doğru yolu göstermezse, mutlaka ben de sapıklardan olurum” dedi.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ne zaman ki
- فَلَمَّا
- gördüğünde
- رَأَى
- ر ا ي
- Ay’ı
- الْقَمَرَ
- ق م ر
- doğarken
- بَازِغًا
- ب ز غ
- dedi
- قَالَ
- ق و ل
- budur
- هَٰذَا
- Rabbim
- رَبِّي
- ر ب ب
- ne zaman ki
- فَلَمَّا
- (o da) batınca
- أَفَلَ
- ا ف ل
- dedi
- قَالَ
- ق و ل
- eğer
- لَئِنْ
- لَمْ
- bana doğru yolu göstermeseydi
- يَهْدِنِي
- ه د ي
- Rabbim
- رَبِّي
- ر ب ب
- elbette olurdum
- لَأَكُونَنَّ
- ك و ن
- -tan
- مِنَ
- topluluk-
- الْقَوْمِ
- ق و م
- sapıtan
- الضَّالِّينَ
- ض ل ل
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Ay’ı doğarken görünce de, “İşte Rabbim!” dedi. Ay da batınca, “Andolsun ki, Rabbim bana doğru yolu göstermezse, mutlaka ben de sapıklardan olurum” dedi.
- Diyanet Vakfı: Ay´ı doğarken görünce, Rabbim budur, dedi. O da batınca, Rabbim bana doğru yolu göstermezse elbette yoldan sapan topluluklardan olurum, dedi.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Ay´ı doğarken görünce: «Bu imiş Rabbim!» dedi. Batınca da: «Yemin ederim ki, Rabbim bana doğru yolu göstermemiş olsaydı, muhakkak ki, şu şaşkın topluluktan biri olacakmışım.» dedi.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Ay´ı doğarken gördü: «Rabb´im budur» dedi. O da batınca: «Yemin ederim ki, Rabbim bana doğru yolu göstermeseydi, elbette sapıklığa düşen topluluktan olurdum» dedi.
- Ali Fikri Yavuz: Sonra ayı, doğarken görünce: “- Rabbim bu mudur?”, dedi. Fakat o batıp kaybolunca: “-Yemin ederim ki, eğer Rabbim bana hidayet etmemiş olsaydı, muhakkak sapıklar topluluğundan olacaktım” demişti.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): vaktâki ay doğmak üzere iken gördü «bu imiş rabbım» dedi, derken batınca «kasem ederim ki, dedi, rabbım beni hidayetine mazhar etmese idi muhakkak şu şaşkın kavmden olacakmışım»
- Fizilal-il Kuran: Arkasından ayı doğarken görünce «Rabbim budur» dedi. Fakat o da batınca «Eğer Rabbim beni doğru yola iletmeseydi, kuşkusuz sapıklardan biri olurdum» dedi.
- Hasan Basri Çantay: Sonra ayı doğar halde görünce de: «Bu mu benim Rabbim?!» demiş, fakat o da batıb gidince: «Andolsun, demişdi, eğer Rabbim bana hidâyet etmemiş olsaymış muhakkak sapanlar güruhundan olacakmışım».
- İbni Kesir: Sonra ayı doğarken görünce: Bu mu benim Rabbım? demiş. O da batınca: Eğer Rabbım beni hidayete erdirmeseydi; muhakkak sapanlar güruhundan olurdum, demişti.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Vaktâ ki, ay´ı doğar bir halde gördü. «Rabbim budur,» dedi. Sonra ay batınca da «Andolsun ki, eğer bana Rabbim hidâyet etmemiş olsaydı, elbette ben dalâlete düşenler gürûhundan olacaktım» dedi.
- Tefhim-ul Kuran: Ardından ay´ı, (etrafa aydınlık saçarak) doğar görünce: «Bu benim rabbim» demiş, fakat o da kayboluverince: «Andolsun» demişti. «Eğer Rabbim beni doğru yola eriştirmezse gerçekten sapmışlar topluluğundan olurum»
Resim yüklenemedi.