Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَزَكَرِيَّا وَيَحْيَىٰ وَعِيسَىٰ وَإِلْيَاسَ ۖ كُلٌّ مِّنَ ٱلصَّٰلِحِينَ
Ve zekeriyyâ ve yahyâ ve îsâ ve ilyâs(ilyâse), kullun mines sâlihîn(sâlihîne).
Zekeriya’yı, Yahya’yı, İsa’yı, İlyas’ı doğru yola erdirmiştik. Bunların hepsi salih kimselerden idi.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve Zekeriyya’ya
- وَزَكَرِيَّا
- ve Yahya’ya
- وَيَحْيَىٰ
- ve Îsa
- وَعِيسَىٰ
- ve İlyas’a
- وَإِلْيَاسَ
- hepsi
- كُلٌّ
- ك ل ل
- -den (idi)
- مِنَ
- salihler-
- الصَّالِحِينَ
- ص ل ح
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Zekeriya’yı, Yahya’yı, İsa’yı, İlyas’ı doğru yola erdirmiştik. Bunların hepsi salih kimselerden idi.
- Diyanet Vakfı: Zekeriyya, Yahya, İsa ve İlyas´ı da (doğru yola iletmiştik). Hepsi de iyilerden idi.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Zekeriyya´yı, Yahya´yı, İsa´yı ve İlyas´ı da... Hepsi iyilerdendir.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Zekeriyya, Yahya, İsa ve İlyas´a da (hidayet ettik). Hepsi de salih kullarımızdandı.
- Ali Fikri Yavuz: Zekeriya, Yahya, Îsa ve İlyas’a da hidayetle peygamberlik verdik. Onların hepsi salihlerdendi.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Zekeriyyayı da, Yahyayı da, Isâyı da, İlyası da, hep salihînden
- Fizilal-il Kuran: Zekeriyya´yı, Yahya´yı, İsa´yı ve İlyas´ı da doğru yola ilettik. Hepsi de iyilerdendi.
- Hasan Basri Çantay: Zekeriyyâya, Yahyâya, İsâya, İlyâsa da (böyle hidâyet verdik). (Onların) hepsi saalihlerdendi.
- İbni Kesir: Zekeriyya´yı, Yahya´yı, İsa´yı ve İlyas´ı da. Hepsi salihlerdendir.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Ve Zekeriya´yı da, Yahya´yı da, İsa´yı da, İlyas´ı da (hidâyete erdirdik). Hepsi de sâlih zâtlardandı.
- Tefhim-ul Kuran: Zekeriya´yı, Yahya´yı, İsa´yı ve İlyas´ı da (hidayete eriştirdik.) onların hepsi salihlerdendir.
Resim yüklenemedi.