Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَإِسْمَٰعِيلَ وَٱلْيَسَعَ وَيُونُسَ وَلُوطًا ۚ وَكُلًّا فَضَّلْنَا عَلَى ٱلْعَٰلَمِينَ
Ve ismâîle velyesea ve yûnuse ve lûtâ(lûtan), ve kullen faddalnâ alel âlemîn(âlemîne).
İsmail’i, Elyasa’ı, Yûnus’u ve Lût’u da doğru yola erdirmiştik. Her birini âlemlere üstün kılmıştık.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve İsma’il’e
- وَإِسْمَاعِيلَ
- ve el-Yesa’a
- وَالْيَسَعَ
- ve Yunus’a
- وَيُونُسَ
- ve Lut’a da
- وَلُوطًا
- hepsini
- وَكُلًّا
- ك ل ل
- üstün kıldık
- فَضَّلْنَا
- ف ض ل
- üzerine
- عَلَى
- alemler
- الْعَالَمِينَ
- ع ل م
- Diyanet İşleri Başkanlığı: İsmail’i, Elyasa’ı, Yûnus’u ve Lût’u da doğru yola erdirmiştik. Her birini âlemlere üstün kılmıştık.
- Diyanet Vakfı: İsmail, Elyesa´, Yunus ve Lût´u da (hidayete erdirdik). Hepsini âlemlere üstün kıldık.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): İsmail´i, Elyesa´ı, Yunus´u ve Lut´u da... Herbirini alemlerin üstüne geçirdik.
- Elmalılı Hamdi Yazır: İsmail, Elyesa, Yunus ve Lut´u da (hidayete erdirdik). Hepsini âlemlere üstün kıldık.
- Ali Fikri Yavuz: İsmail’e, Elyesa’a, Yûnus’a ve Lût’a dahi hidayetle peygamberlik ihsan ettik. Hepsini âlemler üzerine üstün kıldık.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): İsmaili de, Elyesa´ı de, Yunüsü de, Lûtu da, her birini âlemînin üstüne geçirdik
- Fizilal-il Kuran: İsmail´i, el-Yesa´yı, Yunus´u ve Lût´u da doğru yola ilettik. Hepsini de alemlere üstün kıldık.
- Hasan Basri Çantay: İsmâîli, Elyasa´ı, Yunusu, Lutu da (hidâyete iletdik). Her birine âlemlerin üstünde yüksek meziyyetler verdik.
- İbni Kesir: İsmail´i, el-Yesa´ı, Yunus´u ve Lüt´u da. Her birini alimlerden üstün kıldık.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Ve İsmail´i, Elyesa´yı ve Yûnus ile Lût´u da (hidâyete nâil ettik) ve hepsini âlemlerin üzerine tercih eyledik.
- Tefhim-ul Kuran: İsmail´i, Elyasa´ı, Yunus´u ve Lut´u da (hidayete eriştirdik) . Onların hepsini alemlere üstün kıldık.
Resim yüklenemedi.