Your browser doesn’t support HTML5 audio
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ ٱقْتَرَبَ لِلنَّاسِ حِسَابُهُمْ وَهُمْ فِى غَفْلَةٍ مُّعْرِضُونَ
Ikterebe lin nâsi hisâbuhum ve hum fî gafletin mu’ridûn(mu’ridûne).
İnsanların hesaba çekilmeleri yaklaştı. Hâlbuki onlar gaflet içinde yüz çevirmekteler.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- yaklaştı
- اقْتَرَبَ
- ق ر ب
- insanların
- لِلنَّاسِ
- ن و س
- hesapları
- حِسَابُهُمْ
- ح س ب
- fakat onlar
- وَهُمْ
- içinde
- فِي
- gaflet
- غَفْلَةٍ
- غ ف ل
- yüz çevirmektedirler
- مُعْرِضُونَ
- ع ر ض
- Diyanet İşleri Başkanlığı: İnsanların hesaba çekilmeleri yaklaştı. Hâlbuki onlar gaflet içinde yüz çevirmekteler.
- Diyanet Vakfı: İnsanların hesaba çekilecekleri (gün) yaklaştı. Hal böyle iken onlar, gaflet içinde yüz çevirdiler.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): İnsanlara hesap zamanı yaklaştı. Onlar ise hala gaflet içinde aldırmıyorlar.
- Elmalılı Hamdi Yazır: İnsanların hesab (görme) zamanı yaklaştı. Onlar ise hâlâ gaflet içinde, yan çizip aldırmıyorlar.
- Ali Fikri Yavuz: İnsanların hesab vakti (kıyamet günü) yaklaştı. Onlar ise, halâ bundan gaflette, yan çizib aldırmıyorlar.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Yaklaştı nâsa hisabları onlar ise hâlâ gaflette aldırmıyorlar
- Fizilal-il Kuran: İnsanların hesap verme günü yaklaştığı halde onlar halâ gaflet içinde gerçeğe yüz çeviriyorlar.
- Hasan Basri Çantay: İnsanların hesâb (günleri yaklaşdı. Böyleyken onlar (haalâ) gaflet içindedirler, (bunu tefekkürden) yüz çeviricidirler.
- İbni Kesir: İnsanların hesab zamanı yaklaştı. Fakat onlar hala gaflet içinde yüz çeviriyorlar.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Nâsa hesapları yaklaştı. Halbuki, onlar gaflet içinde yüz çevirir kimselerdir.
- Tefhim-ul Kuran: İnsanların sorgulaması yakınlaştı, kendileri ise bir gaflet içinde yüz çevirmektedirler.