Your browser doesn’t support HTML5 audio
لَقَدْ أَنزَلْنَآ إِلَيْكُمْ كِتَٰبًا فِيهِ ذِكْرُكُمْ ۖ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
Lekad enzelnâ ileykum kitâben fîhi zikrukum, e fe lâ ta’kılûn(ta’kılûne).
Andolsun, size öyle bir kitap indirdik ki sizin bütün şeref ve şanınız ondadır. Hâlâ aklınızı kullanmayacak mısınız?
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- andolsun
- لَقَدْ
- indirdik
- أَنْزَلْنَا
- ن ز ل
- size
- إِلَيْكُمْ
- bir Kitap
- كِتَابًا
- ك ت ب
- içinde
- فِيهِ
- Zikr’iniz bulunan
- ذِكْرُكُمْ
- ذ ك ر
- أَفَلَا
- aklınızı kullanmıyor musunuz?
- تَعْقِلُونَ
- ع ق ل
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Andolsun, size öyle bir kitap indirdik ki sizin bütün şeref ve şanınız ondadır. Hâlâ aklınızı kullanmayacak mısınız?
- Diyanet Vakfı: Andolsun, size içinde sizin için öğüt bulunan bir kitap indirdik. Hâla akıllanmaz mısınız?
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Andolsun ki, size öyle bir kitap indirdik ki, bütün şanınız ondadır; hala akıllanmayacak mısınız?
- Elmalılı Hamdi Yazır: (Ey Kureyş topluluğu!) And olsun, size öyle bir kitab indirdik ki, bütün şan ve şerefiniz ondadır. Hâlâ akıllanmayacak mısınız?
- Ali Fikri Yavuz: (Ey Kureyş topluluğu), size öyle muazzam bir kitap indirmişiz ki, (iman ettiğiniz kakdirde) bütün şerefiniz ondadır. Halâ akıllanmıyacak mısınız?
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Şanım hakkı için size bir kitab indirdik ki bütün şanımız onda? Hâlâ akıllanmıyacakmısınız?
- Fizilal-il Kuran: Andolsun ki, size namınızı yücelten, öğütler içeren bir kitap indirdik. Buna aklınız ermiyor mu?
- Hasan Basri Çantay: Andolsun, size öyle bir kitab indirmişizdir ki (bütün) zikir (ve şeref) iniz ondadır. Haalâ akıllanmıyacak mısınız?
- İbni Kesir: Andolsun ki; size, içinde zikrinizin bulunduğu bir Kitab indirdik. Hala akletmiyor musunuz?
- Ömer Nasuhi Bilmen: Kasem olsun ki, size bir kitap indirdik ki, sizin şerefiniz ondadır. Hâlâ âkilâne düşünmez misiniz?
- Tefhim-ul Kuran: Andolsun, size, (bütün durumlarınızı kapsayan) zikrinizin içinde bulunduğu bir Kitap indirdik. Yine de akıllanmayacak mısınız?