Your browser doesn’t support HTML5 audio
لَا يَحْزُنُهُمُ ٱلْفَزَعُ ٱلْأَكْبَرُ وَتَتَلَقَّىٰهُمُ ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ هَٰذَا يَوْمُكُمُ ٱلَّذِى كُنتُمْ تُوعَدُونَ
Lâ yahzunuhumul fezeul ekberu ve tetelakkâhumul melâikeh(melâiketu), hâzâ yevmukumullezî kuntum tûadûn(tûadûne).
En büyük korku bile onları tasalandırmaz ve melekler onları, “İşte bu, size vaad edilen (mutlu) gününüzdür” diyerek karşılarlar.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- asla
- لَا
- onları tasalandırmaz
- يَحْزُنُهُمُ
- ح ز ن
- korku
- الْفَزَعُ
- ف ز ع
- en büyük
- الْأَكْبَرُ
- ك ب ر
- onları şöyle karşılar
- وَتَتَلَقَّاهُمُ
- ل ق ي
- melekler
- الْمَلَائِكَةُ
- م ل ك
- işte bu
- هَٰذَا
- gününüzdür
- يَوْمُكُمُ
- ي و م
- الَّذِي
- size
- كُنْتُمْ
- ك و ن
- va’dedilen
- تُوعَدُونَ
- و ع د
- Diyanet İşleri Başkanlığı: En büyük korku bile onları tasalandırmaz ve melekler onları, “İşte bu, size vaad edilen (mutlu) gününüzdür” diyerek karşılarlar.
- Diyanet Vakfı: En büyük dehşet dahi onları tasalandırmaz. Melekler kendilerini şöyle karşılar: İşte bu size vâdedilmiş olan (mutlu) gününüzdür.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): O büyük korku bunları mahzun etmeyecek ve bunları melekler şöyle karşılayacaklar: «İşte bu size va´dedilen gününüzdür.»
- Elmalılı Hamdi Yazır: O en büyük korku bunları üzmez; kendilerini melekler: «Size söz verilen gün işte bugündür» diye karşılarlar.
- Ali Fikri Yavuz: O en büyük korku (Sûr’a son üfürülüş anı), bunları mahzun etmiyecek ve kendilerini melekler şöyle (demekle) karşılayacaklar: “- İşte bu, size dünyada vaad olunan (mutlu) gününüzdür!...”
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): O fezeı ekber bunları mahzun etmiyecek ve bunları Melekler şöyle karşılayacaklar: bu işte sizin o gününüz ki va´dolunuyordunuz
- Fizilal-il Kuran: Onları o en büyük korku ürkütmez. Melekler kendilerini «Bugün, size vaktiyle vadedilen gündür» diyerek karşılarlar.
- Hasan Basri Çantay: O en büyük korku bunları asla tasaya düşürmez. Bunları melekler karşılayarak: «Bu, size (dünyâda) va´d olunan (mutlu) gününüzdür» (diye cennet kapıları önünde tebrik ederler).
- İbni Kesir: O en büyük korku bile onları tasalandırmaz. Melekler onları: Size söz verilen gün, işte bu gündür, diye karşılarlar.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Onları en büyük korku mahzun etmez ve onları melekler istikbal ederler. (Ve onlara derler ki:) «İşte bu, sizin vaadolunur olduğunuz gününüzdür.»
- Tefhim-ul Kuran: Onları, o en büyük korku hüzne kaptırmaz ve: «İşte bu sizin gününüzdür, size va´dedilmişti» diye melekler onları karşılayacaklardır.
Resim yüklenemedi.