Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَمَا خَلَقْنَا ٱلسَّمَآءَ وَٱلْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا لَٰعِبِينَ
Ve mâ halaknes semâe vel arda ve mâ beynehumâ lâıbîn(lâıbîne).
Biz yeri, göğü ve arasındakileri oyun olsun diye yaratmadık.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve
- وَمَا
- biz yaratmadık
- خَلَقْنَا
- خ ل ق
- göğü
- السَّمَاءَ
- س م و
- ve yeri
- وَالْأَرْضَ
- ا ر ض
- ve bulunanları
- وَمَا
- bunlar arasında
- بَيْنَهُمَا
- ب ي ن
- eğlence için
- لَاعِبِينَ
- ل ع ب
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Biz yeri, göğü ve arasındakileri oyun olsun diye yaratmadık.
- Diyanet Vakfı: Biz, göğü, yeri ve bunlar arasındakileri, oyuncular (işi, eğlencesi) olarak yaratmadık.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Biz, göğü, yeri ve arasındakileri oyunculuk etmek üzere yaratmadık.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Biz gök ile yeri ve aralarındaki şeyleri, boş bir eğlence için yaratmadık.
- Ali Fikri Yavuz: Biz, gök ile yeri ve aralarındaki şeyleri, boş bir eğlence için yaratmadık.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Biz o Göğü ve Yeri oyunculuk etmek üzere yaratmadık
- Fizilal-il Kuran: Biz göğü, yeri ve ikisi arasındaki varlıkları oyun olsun diye yaratmadık.
- Hasan Basri Çantay: Biz göğü de, yeri de, ikisinin arasında bulunan şeyleri de oyuncular (ın işi) olarak yaratmadık.
- İbni Kesir: Biz; göğü, yeri ve ikisinin arasındakileri oyun olsun diye yaratmadık.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Ve göğü ve yeri ve bunların aralarında olanları, oyuncular olarak yaratmadık.
- Tefhim-ul Kuran: Biz, bir ´oyun ve oyalanma konusu´ olsun diye göğü, yeri ve ikisi arasında bulunanları yaratmadık.