Your browser doesn’t support HTML5 audio
يُسَبِّحُونَ ٱلَّيْلَ وَٱلنَّهَارَ لَا يَفْتُرُونَ
Yusebbihûnel leyle ven nehâre lâ yefturûn(yefturûne).
Hiç ara vermeksizin gece gündüz tespih ederler.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- tesbih ederler
- يُسَبِّحُونَ
- س ب ح
- gece
- اللَّيْلَ
- ل ي ل
- ve gündüz
- وَالنَّهَارَ
- ن ه ر
- hiç
- لَا
- ara vermezler
- يَفْتُرُونَ
- ف ت ر
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Hiç ara vermeksizin gece gündüz tespih ederler.
- Diyanet Vakfı: Onlar, bıkıp usanmaksızın gece gündüz (Allah´ı) tesbih ederler.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Gece gündüz O´nu tesbih ederler, usanmazlar.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Gece gündüz (hep Allah´ı) tesbih ederler, usanmazlar.
- Ali Fikri Yavuz: Gece gündüz, hep Allah’ı tesbih ederler, usanmazlar.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Gece gündüz ona tesbih ederler, fütur getirmezler
- Fizilal-il Kuran: Hiç ara vermeksizin, gece gündüz O´nu noksanlıklardan tenzih ederler.
- Hasan Basri Çantay: Onlar gece gündüz ara vermeyerek (Onu) tesbîh (ve tenzîh) ediyorlar.
- İbni Kesir: Gece gündüz hiç durmaksızın O´nu tesbih ederler.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Gece ve gündüz tesbihte bulunurlar. Asla fütur getirmezler.
- Tefhim-ul Kuran: Gece ve gündüz, hiç durmaksızın tesbih ederler.
Resim yüklenemedi.