Your browser doesn’t support HTML5 audio
أَمِ ٱتَّخَذُوٓا۟ ءَالِهَةً مِّنَ ٱلْأَرْضِ هُمْ يُنشِرُونَ
Emittehazu âliheten minel ardı hum yunşirûn(yunşirûne).
Yoksa yerden, ölüleri diriltebilecek birtakım ilâhlar mı edindiler?
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- yoksa
- أَمِ
- edindiler mi?
- اتَّخَذُوا
- ا خ ذ
- ilahlar
- الِهَةً
- ا ل ه
- -den
- مِنَ
- yer-
- الْأَرْضِ
- ا ر ض
- onları
- هُمْ
- diriltecek
- يُنْشِرُونَ
- ن ش ر
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Yoksa yerden, ölüleri diriltebilecek birtakım ilâhlar mı edindiler?
- Diyanet Vakfı: Yoksa (o müşrikler), yerden birtakım tanrılar edindiler de, (ölüleri) onlar mı diriltecekler?
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Yoksa bir takım tanrılar edindiler de yeryüzünden; diriltmeyi onlar mı yapacaklar?
- Elmalılı Hamdi Yazır: Yoksa (Mekke müşrikleri) birtakım ilâhlar edindiler de yerden ölüleri onlar mı diriltecekler?
- Ali Fikri Yavuz: Yoksa (Mekke halkı) bir takım ilâhlar edindiler de yerden ölüleri onlar mı diritecekler?
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Yoksa bir takım ilâhlar edindiler de Arzdan neşri onlar mı yapacaklar?
- Fizilal-il Kuran: Yoksa müşrikler, ölüleri diriltebilecek yeryüzü kaynaklı ilahlar mı edindiler?
- Hasan Basri Çantay: Yoksa onlar yerden bir takım Tanrılar edindiler de (ölüleri) onları mı diriltecekler?
- İbni Kesir: Yoksa onlar; yerden bir takım tanrılar edindiler de onlar mı ölüleri diriltecekler?
- Ömer Nasuhi Bilmen: Yoksa onlar yerden birtakım tanrılar mı edindiler ki, onlar ölüleri dirilteceklerdir.
- Tefhim-ul Kuran: Yoksa onlar, yerden birtakım ilahlar edindiler de, onlar mı (ölüleri) diriltecekler?
Resim yüklenemedi.