Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَجَعَلْنَا فِى ٱلْأَرْضِ رَوَٰسِىَ أَن تَمِيدَ بِهِمْ وَجَعَلْنَا فِيهَا فِجَاجًا سُبُلًا لَّعَلَّهُمْ يَهْتَدُونَ
Ve cealnâ fîl ardı revâsiye en temîde bihim ve cealnâ fîhâ ficâcen subulen leallehum yehtedûn(yehtedûne).
Onları sarsmasın diye yere de sabit dağlar yerleştirdik ve (varacakları yere) yol bulabilsinler diye ondan geçitler, yollar meydana getirdik.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve yarattık
- وَجَعَلْنَا
- ج ع ل
- فِي
- yerde
- الْأَرْضِ
- ا ر ض
- yüksek dağlar
- رَوَاسِيَ
- ر س و
- diye
- أَنْ
- sarsar
- تَمِيدَ
- م ي د
- onları
- بِهِمْ
- ve açtık
- وَجَعَلْنَا
- ج ع ل
- orada
- فِيهَا
- geniş
- فِجَاجًا
- ف ج ج
- yollar
- سُبُلًا
- س ب ل
- umulur ki
- لَعَلَّهُمْ
- yollarını bulurlar
- يَهْتَدُونَ
- ه د ي
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Onları sarsmasın diye yere de sabit dağlar yerleştirdik ve (varacakları yere) yol bulabilsinler diye ondan geçitler, yollar meydana getirdik.
- Diyanet Vakfı: Onları sarsmasın diye yeryüzünde bir takım dağlar diktik. Orada geniş geniş yollar açtık; ta ki maksatlarına ulaşsınlar.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Yeryüzünde de onları çalkalar diye, baskılar oturttuk (sabit dağlar yerleştirdik), doğru gidebilsinler diye orada bol bol açıklıklar (yollar) yaptık.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Yeryüzünde, insanlar sarsılmasın diye sabit dağlar yarattık, rahat gidebilsinler diye dağların aralarında geniş yollar var ettik.
- Ali Fikri Yavuz: Yeryüzünde, insanları çalkalamamak için sabit dağlar yarattık; dağlar arasında pek çok yollar yaptık ki, doğru gidebilsinler.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Arzda da onları çalkalar diye baskılar oturttuk, hem onda bol bol açıklıklar yaptık ki doğru gidebilsinler
- Fizilal-il Kuran: Yeryüzü dengede dursun da insanları sarsmasın diye orada köklü dağlar yarattık ve istedikleri yere gidebilsinler diye o dağlarda geçit veren yollar açtık.
- Hasan Basri Çantay: Yer (yüzün) de, onları (insanları) çalkalar diye, sabit sabit dağlar yaratdık. Aralarında da bol bol yollar açdık. Tâki (maksadlarına) ersinler.
- İbni Kesir: Onlar sarsılmasın diye yeryüzünde sabit dağlar yerleştirdik. Doğru yoldan gitsinler diye orada geniş yollar açtık.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Ve yeryüzünde onları çalkalar diye sabit dağları yarattık ve onlara geniş yollar açtık, tâ ki maksatlarına erebilsinler.
- Tefhim-ul Kuran: Yer onları sarsmasın diye onun üstünde dağlar yarattık. Ve orada iniş yolları açtık. Ta ki (maksatlarına) ulaşabilsinler.
Resim yüklenemedi.