Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَمَا جَعَلْنَا لِبَشَرٍ مِّن قَبْلِكَ ٱلْخُلْدَ ۖ أَفَإِي۟ن مِّتَّ فَهُمُ ٱلْخَٰلِدُونَ
Ve mâ cealnâ li beşerin min kablikel huld(hulde), e fe in mitte fe humul hâlidûn(hâlidûne).
Biz, senden önce de hiçbir beşere ölümsüzlük vermedik. Şimdi sen ölürsen, onlar ebedî mi kalacaklar?
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve
- وَمَا
- vermedik
- جَعَلْنَا
- ج ع ل
- hiçbir insana
- لِبَشَرٍ
- ب ش ر
- مِنْ
- senden önce
- قَبْلِكَ
- ق ب ل
- ebedi yaşam
- الْخُلْدَ
- خ ل د
- şimdi eğer
- أَفَإِنْ
- sen ölürsen
- مِتَّ
- م و ت
- onlar
- فَهُمُ
- ebedi (mi kalacaklar?)
- الْخَالِدُونَ
- خ ل د
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Biz, senden önce de hiçbir beşere ölümsüzlük vermedik. Şimdi sen ölürsen, onlar ebedî mi kalacaklar?
- Diyanet Vakfı: Biz, senden önce de hiçbir beşere ebedîlik vermedik. Şimdi sen ölürsen, sanki onlar ebedî mi kalacaklar?
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Bir de Biz senden önce hiçbir kimseye ölümsüzlük vermedik. Eğer sen ölürsen onlar baki mi kalacaklar?
- Elmalılı Hamdi Yazır: Ey Muhammed! Senden önce de hiçbir insanı ölümsüz kılmadık, sen ölürsün de onlar baki kalır mı? Senin ölmenle rahata kavuşacaklarını mı sanıyorlar?
- Ali Fikri Yavuz: Biz, senden önce de hiç bir insana ebedilik vermedik. Şimdi sen vefat edersen, onlar ebedi mi kalacaklar? (Senin ölmenle rahata kavuşacaklarını mı sanıyorlar?).
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Bir de biz senden evvel hiç biri beşer için huld nasîb etmedik, şimdi ser ölürsen onlar muhalled mi kalacaklar?
- Fizilal-il Kuran: Senden önceki hiçbir insana ölümsüzlük imkânı vermiş değiliz. Sanki sen ölürsen onlar sonsuza dek yaşayacaklar mı?
- Hasan Basri Çantay: Biz senden evvel de hiçbir beşere (dünyâda) ebedîlik vermedik. Şimdi sen ölürsen (sanki) onlar baakıy midirler?
- İbni Kesir: Senden önce hiç bir insanı ebedi kılmadık. Sen ölürsen; onlar baki mi kalırlar?
- Ömer Nasuhi Bilmen: Ve senden evvel hiçbir insana daimi bir hayat vermedik. Şimdi sen ölür isen onlar bâki kalıcılar mıdırlar?
- Tefhim-ul Kuran: Senden önce hiç bir beşere ölümsüzlüğü vermedik; şimdi sen ölürsen onlar ölümsüz mü kalacaklar?
Resim yüklenemedi.