Enbiyâ Suresi 41. Ayet Meali

Kur'anı Kerim Meali
Kuran Meali
Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَلَقَدِ ٱسْتُهْزِئَ بِرُسُلٍ مِّن قَبْلِكَ فَحَاقَ بِٱلَّذِينَ سَخِرُوا۟ مِنْهُم مَّا كَانُوا۟ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ
Ve lekadistuhzie bi rusulin min kablike fe hâka billezîne sehırû minhum mâ kânû bihî yestehziûn(yestehziûne).
Andolsun, senden önce de birçok peygamberle alay edildi de içlerinden alay edenleri, o alaya aldıkları şey kuşatıverdi.

    Türkçesi

    Arapçası

    Kökü

  • ve andolsun
  • وَلَقَدِ
  • alay edildi
  • اسْتُهْزِئَ
  • ه ز ا
  • peygamberlerle
  • بِرُسُلٍ
  • ر س ل
  • مِنْ
  • senden önceki
  • قَبْلِكَ
  • ق ب ل
  • ama kuşatıverdi
  • فَحَاقَ
  • ح ي ق
  • kimseleri
  • بِالَّذِينَ
  • alay eden(leri)
  • سَخِرُوا
  • س خ ر
  • onlarla
  • مِنْهُمْ
  • şey
  • مَا
  • onların
  • كَانُوا
  • ك و ن
  • onunla
  • بِهِ
  • alay ettikleri
  • يَسْتَهْزِئُونَ
  • ه ز ا
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Andolsun, senden önce de birçok peygamberle alay edildi de içlerinden alay edenleri, o alaya aldıkları şey kuşatıverdi.
  • Diyanet Vakfı: Andolsun, senden önceki peygamberlerle de alay edildi; ama onları alaya alanları, o alay konusu ettikleri şey kuşatıverdi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Andolsun ki, senden önce bir çok peygamberlerle istihza edildi de içlerinden alay edenleri o alay ettikleri şey kuşatıverdi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Yemin olsun ki, senden önce birçok peygamberle alay edildi de içlerinden alay edenleri, o alay ettikleri şey (azap) kuşatıverdi.
  • Ali Fikri Yavuz: Yemin olsun ki, senden evvel bir çok peygamberlerle alay edildi de, içlerinden alay edenleri, o alay ettikleri şey (azab) kuşatıverdi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Kasem olsun ki senden evvel bir çok Peygamberlerle istihzâ edildi de içlerinden alay edenleri o istihzâ ettikleri şey kuşatıverdi
  • Fizilal-il Kuran: Senden önceki peygamberler de alaya alınmıştı. Fakat o alaycılar, alay konusu ettikleri azabın pençesine düştüler.
  • Hasan Basri Çantay: Andolsun, senden evvelki peygamberlerle de istihza (alay) edilmişdir de alay etmekde oldukları şeyler (kavmlerinin) içinden istihza eden o maskaraların kendilerini kuşatmışdır.
  • İbni Kesir: Andolsun ki; senden önce de bir çok peygamberle alay edilmişti. Ama alaya alanları, eğlendikleri şey mahvetmişti.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Muhakkak ki, senden evvel de birçok peygamberler ile alayda bulunulmuştur. Artık onlar ile istihzada bulunanları kendisiyle alayda bulundukları şey kuşatıverdi.
  • Tefhim-ul Kuran: Andolsun, senden önceki peygamberlerle de alay edildi, fakat içlerinden küçük düşürenleri, o alaya aldıkları sarıp kuşatıverdi.

Resim yüklenemedi.

Sistemli Evden Eve Taşımacılık

Vaktin Çağrısı

Wholesale B2B Marketplaces