Your browser doesn’t support HTML5 audio
قُلْ مَن يَكْلَؤُكُم بِٱلَّيْلِ وَٱلنَّهَارِ مِنَ ٱلرَّحْمَٰنِ ۗ بَلْ هُمْ عَن ذِكْرِ رَبِّهِم مُّعْرِضُونَ
Kul men yekleukum bil leyli ven nehâri miner rahmân(rahmâni), bel hum an zikri rabbihim mu’ridûn(mu’ridûne).
(Ey Muhammed!) De ki: “(Size azab edecek olsa) gece ve gündüz Rahmân’ın azabından sizi kim koruyacak?” Öyle iken onlar Rablerinin zikrinden yüz çevirmekteler.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- de ki
- قُلْ
- ق و ل
- kim
- مَنْ
- sizi koruyacak?
- يَكْلَؤُكُمْ
- ك ل ا
- gece
- بِاللَّيْلِ
- ل ي ل
- ve gündüz
- وَالنَّهَارِ
- ن ه ر
- -dan
- مِنَ
- Rahman-
- الرَّحْمَٰنِ
- ر ح م
- hayır
- بَلْ
- onlar
- هُمْ
- -inden
- عَنْ
- Zikr-
- ذِكْرِ
- ذ ك ر
- Rablerinin
- رَبِّهِمْ
- ر ب ب
- yüz çeviriyorlar
- مُعْرِضُونَ
- ع ر ض
- Diyanet İşleri Başkanlığı: (Ey Muhammed!) De ki: “(Size azab edecek olsa) gece ve gündüz Rahmân’ın azabından sizi kim koruyacak?” Öyle iken onlar Rablerinin zikrinden yüz çevirmekteler.
- Diyanet Vakfı: De ki: Allah´a karşı sizi gece gündüz kim koruyacak? Buna rağmen onlar Rablerini anmaktan yüz çevirirler.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): De ki: «Sizi gece ve gündüz o Rahman´dan kim koruyabilir Ama onlar Rablerinin zikrinden yüz çevirmişlerdir.
- Elmalılı Hamdi Yazır: De ki: «Geceleyin ve gündüzün sizi Rahmân´dan kim koruyabilir?» Ama onlar Rablerinin kitabından yüz çevirmektedirler.
- Ali Fikri Yavuz: (Ey Rasûlüm, kâfirlere) de ki: “- Sizi, gece ve gündüz o Rahmân’dan kim koruyabilir?” Fakat onlar Rablerinin kitabından yüz çevirmişlerdir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): De ki sizi: gece ve gündüz o rahmandan kim koruyabilir? Fakat onlar rablarının zikrinden sarfı nazar etmişlerdir
- Fizilal-il Kuran: De ki; «Gece gündüz sizi ´Rahman´ olan Allah´ın azabından kim koruyabilir?» Fakat onlar Rabb´lerini hatırlamaya yanaşmıyorlar.
- Hasan Basri Çantay: De ki: «Allah (ın) geceleyin, gündüzün (gelebilecek azabına karşı) o çok esirgeyici olan (Allahdan başka) sizi koruyabilir»? Hayır, onlar (korkmak şöyle dursun) Rablerini hatırlayıb anmakdan (bile) yüz çeviricidirler.
- İbni Kesir: De ki: Geceleyin ve gündüzün sizi Rahman´dan kim koruyabilir? Ne var ki onlar, Rabblarının zikrinden yüz çevirmektedirler.
- Ömer Nasuhi Bilmen: De ki: «Sizi gece ve gündüz o Rahmân´dan kim koruyabilir?» Belki onlar Rablerinin zikrinden yüz çevirici kimselerdir.
- Tefhim-ul Kuran: De ki: «Gece ve gündüz sizi Rahman (olan Allah) tan kim koruyabilir?» Hayır, onlar Rablerini zikirden yüz çevirenlerdir.
Resim yüklenemedi.