Your browser doesn’t support HTML5 audio
أَمْ لَهُمْ ءَالِهَةٌ تَمْنَعُهُم مِّن دُونِنَا ۚ لَا يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَ أَنفُسِهِمْ وَلَا هُم مِّنَّا يُصْحَبُونَ
Em lehum âlihetun temneuhum min dûninâ, lâ yestetîûne nasre enfusihim ve lâ hum minnâ yushabûn(yushabûne).
Yoksa bizim dışımızda onları koruyacak ilâhları mı var? O ilâh edindikleri nesneler kendilerine bile yardım edemezler. Zaten onlar bizden de yardım görmezler.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- yoksa
- أَمْ
- mı var?
- لَهُمْ
- ilahları
- الِهَةٌ
- ا ل ه
- onları koruyacak
- تَمْنَعُهُمْ
- م ن ع
- karşı
- مِنْ
- bize
- دُونِنَا
- د و ن
- لَا
- onların gücü yetmez
- يَسْتَطِيعُونَ
- ط و ع
- yardım etmeye
- نَصْرَ
- ن ص ر
- kendilerine
- أَنْفُسِهِمْ
- ن ف س
- ne de
- وَلَا
- onlara
- هُمْ
- bizim tarafımızdan
- مِنَّا
- sahip çıkılır
- يُصْحَبُونَ
- ص ح ب
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Yoksa bizim dışımızda onları koruyacak ilâhları mı var? O ilâh edindikleri nesneler kendilerine bile yardım edemezler. Zaten onlar bizden de yardım görmezler.
- Diyanet Vakfı: Yoksa kendilerini bize karşı savunacak birtakım ilâhları mı var? (O ilâh dedikleri şeyler) kendilerine bile yardım edecek güçte değildirler. Onlar bizden de alâka ve destek görmezler.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Yoksa onlar için kendilerini önümüzden koruyacak tanrılar mı var? Onlar kendilerini kurtaramayacakları gibi Bizden himaye de görmezler.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Yoksa kendilerini bize karşı savunacak tanrıları mı var? O tanrılar kendilerine bile yardım edemezler, katımızdan da dostluk görmezler.
- Ali Fikri Yavuz: Yoksa onlar için, kendilerini azabımızdan menedecek, İlâhlar mı var? O taptıkları putlar ve İlâhlar, kendi nefislerini kurtaramıyacakları gibi, azabımızdan da kurtulamıyacaklardır.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Yoksa onlar için kendilerini önümüzden men´edecek ilâhlar mı var? Onlar kendi nefislerini bile kurtaramıyacakları gibi bizden sahabet de olunmazlar
- Fizilal-il Kuran: Yoksa onların, kendilerini koruyacak bizim dışımızda başka ilahları mı var? O sözde ilahlar kendilerine bile yardım edecek güçte olmadıkları gibi bizden de destek göremezler.
- Hasan Basri Çantay: Yoksa onların bize karşı müdâfaa edebilecek (başkaca) Tanrıları var mı? (Tapdıkları o nesneler) kendi nefislerine bile yardım etmiye güc yetiremezler. Bizden ise hiç sahaabet göremezler onlar.
- İbni Kesir: Yoksa kendilerini Bize karşı savunacak tanrıları mı var? Oysa bunlar kendilerine bile yardım edemezler. Bizden yakınlık da görmezler.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Yoksa onlar için kendilerini azabımızdan menedecek ilâhlar mı vardır? Kendi nefislerine yardıma muktedir olamazlar ve onlar Bizden sehabet de görmezler.
- Tefhim-ul Kuran: Yoksa onların, bize karşı kendilerini, engellemeyle koruyabilecek ilahları mı var? Onların kendi nefislerine bile yardıma güçleri yetmez ve onlar bizden yakınlık bulamazlar.
Resim yüklenemedi.