Your browser doesn’t support HTML5 audio
ٱلَّذِينَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُم بِٱلْغَيْبِ وَهُم مِّنَ ٱلسَّاعَةِ مُشْفِقُونَ
Ellezîne yahşevne rabbehum bil gaybi ve hum mines sâati muşfikûn(muşfikûne).
Onlar, görmedikleri hâlde Rablerinden içten içe korkarlar. Onlar kıyamet gününden de korkarlar.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- onlar
- الَّذِينَ
- korkarlar
- يَخْشَوْنَ
- خ ش ي
- Rablerinden
- رَبَّهُمْ
- ر ب ب
- görmeden
- بِالْغَيْبِ
- غ ي ب
- ve onlar
- وَهُمْ
- -nden
- مِنَ
- (Duruşma) saati-
- السَّاعَةِ
- س و ع
- titrerler
- مُشْفِقُونَ
- ش ف ق
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Onlar, görmedikleri hâlde Rablerinden içten içe korkarlar. Onlar kıyamet gününden de korkarlar.
- Diyanet Vakfı: (O takvâ sahipleri ki) onlar, görmedikleri halde Rablerine candan saygı gösterirler. Yine onlar, kıyametten korkan kimselerdir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): O takva sahipleri için ki, gıyabında Rablerinden korkarlar ve kıyamet endişesiyle titrer dururlar.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Onlar görmedikleri halde Rablerinden korkarlar, kıyamet saatinden de titrerler.
- Ali Fikri Yavuz: Onlar, o takva sahibleridir ki, yalnızlıkta Rablerinden titrerler ve onlar, kıyamet azabından da korkarlar.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): O müttekıler için ki rablarına gıyabda haşyet beslerler ve o saatten titrer dururlar
- Fizilal-il Kuran: Onlar Rabb´lerinden görmeden korkarlar ve kıyamet gününün dehşetinden ürkerler.
- Hasan Basri Çantay: (Öyle takvaa saahibleri) ki onlar tenhâda da Rablerine candan saygı gösterirler. Onlar kıyâmetden korkanlardır.
- İbni Kesir: Onlar ki görmedikleri halde, Rabblarından korkarlar ve kıyamet saatından titrerler.
- Ömer Nasuhi Bilmen: O muttakîler ki Rablerinden tenhada da büyük bir korku ile korkarlar ve onlar Kıyametten de titreyicilerdir.
- Tefhim-ul Kuran: Onlar, Rablerine karşı gayb ile (O´nu görmedikleri halde) bir haşyet içindedirler ve onlar, kıyamet saatinden ´içleri titremekte olanlardır.´
Resim yüklenemedi.