Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَهَٰذَا ذِكْرٌ مُّبَارَكٌ أَنزَلْنَٰهُ ۚ أَفَأَنتُمْ لَهُۥ مُنكِرُونَ
Ve hâzâ zikrun mubârekun enzelnâh(enzelnâhu), e fe entum lehu munkirûn(munkirûne).
İşte bu (Kur’an) da bizim indirdiğimiz mübarek bir öğüttür. Şimdi siz bunu mu inkâr ediyorsunuz?
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- bu (Kur’an)
- وَهَٰذَا
- bir öğüttür
- ذِكْرٌ
- ذ ك ر
- mübarek
- مُبَارَكٌ
- ب ر ك
- ona indirdiğimiz
- أَنْزَلْنَاهُ
- ن ز ل
- şimdi siz ediyor musunuz?
- أَفَأَنْتُمْ
- onu
- لَهُ
- inkar
- مُنْكِرُونَ
- ن ك ر
- Diyanet İşleri Başkanlığı: İşte bu (Kur’an) da bizim indirdiğimiz mübarek bir öğüttür. Şimdi siz bunu mu inkâr ediyorsunuz?
- Diyanet Vakfı: İşte bu (Kur´an) da, bizim indirdiğimiz hayırlı ve faydalı bir öğüttür. Şimdi onu inkâr mı ediyorsunuz?
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): İşte bu (Kur´an) da Bizim indirdiğimiz mübarek bir uyarıdır. Şimdi siz bunu mu inkar ediyorsunuz?
- Elmalılı Hamdi Yazır: İşte bu (Kur´ân) da indirdiğimiz kutsal bir kitaptır. Şimdi siz bunu mu inkâr ediyorsunuz?
- Ali Fikri Yavuz: İşte bu Kur’an da, bizim indirdiğimiz mübarek bir zikirdir (İman edenler için rahmet ve feyiz kaynağıdır). Şimdi siz (ey Mekke halkı), bunu mu inkar ediyorsunuz?
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): İşte bu (Kur´an) da bizim indirdiğimiz mübarek zikirdir şimdi siz bunu mu inkâr ediyorsunuz
- Fizilal-il Kuran: Bu Kur´an, tarafımızdan indirilmiş kutsal bir öğüttür. Siz onu inkâr mı ediyorsunuz?
- Hasan Basri Çantay: İşte bu (Kur´an) da bizim indirdiğimiz feyz kaynağı bir zikirdir. Şimdi siz mi bunu inkâr edicilersiniz?
- İbni Kesir: İşte bu da Bizim indirdiğimiz mübarek bir zikirdir. Yoksa siz onu inkar mı ediyorsunuz?
- Ömer Nasuhi Bilmen: Ve işte bu (Kur´an) bir mübarek zikirdir ki, onu Biz indirdik. Artık siz mi onu münkir kimselersiniz?
- Tefhim-ul Kuran: Bu, bizim ona indirdiğimiz mübarek olan bir zikirdir. Şu halde onu inkâr edecek olanlar siz misiniz?
Resim yüklenemedi.