Your browser doesn’t support HTML5 audio
مَآ ءَامَنَتْ قَبْلَهُم مِّن قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَٰهَآ ۖ أَفَهُمْ يُؤْمِنُونَ
Mâ âmenet kablehum min karyetin ehleknâhâ, e fe hum yu’minûn(yu’minûne).
Onlardan önce helâk ettiğimiz hiçbir memleket halkı iman etmedi de şimdi bunlar mı iman edecekler?
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- مَا
- inanmamıştı
- امَنَتْ
- ا م ن
- bunlardan önce
- قَبْلَهُمْ
- ق ب ل
- hiçbir
- مِنْ
- kent (halkı)
- قَرْيَةٍ
- ق ر ي
- helak ettiğimiz
- أَهْلَكْنَاهَا
- ه ل ك
- şimdi bunlar mı?
- أَفَهُمْ
- inanacaklar
- يُؤْمِنُونَ
- ا م ن
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Onlardan önce helâk ettiğimiz hiçbir memleket halkı iman etmedi de şimdi bunlar mı iman edecekler?
- Diyanet Vakfı: Bunlardan önce helâk ettiğimiz hiçbir belde iman etmemişti; şimdi bunlar mı iman edecekler?
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Onlardan önce helak ettiğimiz hiçbir belde halkı iman etmedi. Şimdi bunlar mı iman edecekler?
- Elmalılı Hamdi Yazır: Onlardan önce yok ettiğimiz hiçbir memleket halkı iman etmedi. Şimdi bunlar mı iman edecekler?
- Ali Fikri Yavuz: Mekke, müşriklerinden evvel helâk ettiğimiz hiç bir memleket halkı iman etmedi; şimdi onlar mı iman edecekler?
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Onlardan evvel ihlâk ettiğimiz hiç bir karye iyman etmedi şimdi onlar mı iyman edecekler?
- Fizilal-il Kuran: Oysa onlardan önceki helâk ettiğimiz kentlerin hiçbiri inanmamıştı. Şimdi onlar mı inanacaklar?
- Hasan Basri Çantay: Onlardan evvel helak etdiğimiz hiç bir memleket (halkı helak olub gitdi), îman etmedi de (şimdi) bunlar mı îman edecekler?
- İbni Kesir: Onlardan önce helak etmiş olduğumuz kasaba halkı iman etmemişti. Şimdi bunlar mı iman edecekler?
- Ömer Nasuhi Bilmen: Bunlardan evvel helâk ettiğimiz hiçbir belde (ahalisi) imân etmemişti, şimdi bunlar mı imân edecekler?
- Tefhim-ul Kuran: Kendilerinden evvel yıkıma uğrattığımız hiç bir ülke (halkı) iman etmemişti; şimdi bunlar mı iman edecek?
Resim yüklenemedi.