Enbiyâ Suresi 7. Ayet Meali

Kur'anı Kerim Meali
Kuran Meali
Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَمَآ أَرْسَلْنَا قَبْلَكَ إِلَّا رِجَالًا نُّوحِىٓ إِلَيْهِمْ ۖ فَسْـَٔلُوٓا۟ أَهْلَ ٱلذِّكْرِ إِن كُنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ
Ve mâ erselnâ kableke illâ ricâlen nûhî ileyhim fes’elû ehlez zikri in kuntum lâ ta’lemûn(ta’lemûne).
Senden önce de ancak kendilerine vahyettiğimiz birtakım erkekleri peygamber gönderdik. Eğer bilmiyorsanız ilim sahiplerine sorun.

    Türkçesi

    Arapçası

    Kökü

  • وَمَا
  • biz göndermedik
  • أَرْسَلْنَا
  • ر س ل
  • senden önce
  • قَبْلَكَ
  • ق ب ل
  • başkasını
  • إِلَّا
  • erkeklerden
  • رِجَالًا
  • ر ج ل
  • vahyedilen
  • نُوحِي
  • و ح ي
  • kendilerine
  • إِلَيْهِمْ
  • sorun
  • فَاسْأَلُوا
  • س ا ل
  • ehline
  • أَهْلَ
  • ا ه ل
  • Zikir
  • الذِّكْرِ
  • ذ ك ر
  • eğer
  • إِنْ
  • idiyseniz
  • كُنْتُمْ
  • ك و ن
  • لَا
  • bilmiyor
  • تَعْلَمُونَ
  • ع ل م
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Senden önce de ancak kendilerine vahyettiğimiz birtakım erkekleri peygamber gönderdik. Eğer bilmiyorsanız ilim sahiplerine sorun.
  • Diyanet Vakfı: Biz, senden önce de, kendilerine vahiy verdiğimiz kişilerden başkasını peygamber olarak göndermedik. Eğer bilmiyorsanız bilenlerden sorunuz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Senden önce de Biz, sadece kendilerine vahiy gönderdiğimiz birtakım erkekler gönderdik; bilmiyorsanız, haydi bilgisi olanlara sorun!
  • Elmalılı Hamdi Yazır: (Ey Muhammed!) Biz, senden önce de ancak kendilerine vahyettiğimiz birtakım erkek(peygamber)ler gönderdik. Bilmiyorsanız kitap ehli olanlara sorun.
  • Ali Fikri Yavuz: Biz, senden önce de, ancak kendilerine vahy ettiğimiz bir takım (senin gibi) erkek peygamberler gönderdik. Haydin, kitab ehli olanların alimlerine sorun, eğer bilmiyorsanız.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Senden evvel de başka değil ancak kendilerine vahiy gönderdiğimiz bir takım ricâl gönderdik, haydin zikr ehline sorun bilmiyorsanız
  • Fizilal-il Kuran: Senden önce de kendilerine vahyettiğimiz erkeklerden başkasını göndermedik. Bilmiyorsanız şayet zikir ehline sorun.
  • Hasan Basri Çantay: Biz senden evvel de kendilerine vahy etdiğimiz erkeklerden başkasını (peygamber olarak) göndermedik. Eğer bilmiyorsanız ehl-i zikre sorun.
  • İbni Kesir: Senden önce de, kendilerine vahyettiğimiz erkeklerden başkasını göndermedik. Eğer bilmiyorsanız; zikir ehline sorun.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve senden evvel de göndermedik, ancak kendilerine vahyeder olduğumuz birtakım erkekler gönderdik. Eğer siz bilmez kimseler oldunuz ise artık bilgin zâtlardan sorunuz.
  • Tefhim-ul Kuran: Biz senden önce de kendilerine vahyettiğimiz erkekler dışında peygamber göndermedik. Eğer bilmiyorsanız, şu halde zikir ehline sorun.

Resim yüklenemedi.

Sistemli Evden Eve Taşımacılık

Vaktin Çağrısı

Wholesale B2B Marketplaces