Your browser doesn’t support HTML5 audio
قُلْنَا يَٰنَارُ كُونِى بَرْدًا وَسَلَٰمًا عَلَىٰٓ إِبْرَٰهِيمَ
Kulnâ yâ nâru kûnî berden ve selâmen alâ ibrahîm(ibrahîme).
“Ey ateş! İbrahim’e karşı serin ve esenlik ol” dedik.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- biz de dedik ki
- قُلْنَا
- ق و ل
- ateş
- يَا نَارُ
- ن و ر
- ol
- كُونِي
- ك و ن
- serin
- بَرْدًا
- ب ر د
- ve esenlik
- وَسَلَامًا
- س ل م
- عَلَىٰ
- İbrahim’e
- إِبْرَاهِيمَ
- Diyanet İşleri Başkanlığı: “Ey ateş! İbrahim’e karşı serin ve esenlik ol” dedik.
- Diyanet Vakfı: «Ey ateş! İbrahim için serinlik ve esenlik ol!» dedik.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Biz: «Ey ateş, İbrahim´e serin ve zararsız ol!» dedik.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Biz: «Ey ateş! İbrahim´e karşı serin ve zararsız ol» dedik.
- Ali Fikri Yavuz: (Kudret sahibi olan) biz de dedik ki: “- Ey ateş! İbrâhîm’e karşı serin ve selâmet ol.”
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ey nâr, serin ve selâmet ol İbrahime dedik
- Fizilal-il Kuran: Bunun üzerine biz dedik ki; «Ey ateş, İbrahim´e karşı yakıcılığını yitir, O´na zarar verme.»
- Hasan Basri Çantay: Biz de dedik: «Ey ateş, Ibrâhîme karşı serin ve selâmet ol».
- İbni Kesir: Biz de: Ey ateş; İbrahim´e serin ve selamet ol, dedik.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Dedik ki: «Ey Ateş! İbrahim üzerine serin ve selâmet ol.»
- Tefhim-ul Kuran: Biz de dedik ki: «Ey ateş, İbrahim´e karşı soğuk ve esenlik ol.»
Resim yüklenemedi.