Enbiyâ Suresi 68. Ayet Meali

Kur'anı Kerim Meali
Kuran Meali
Your browser doesn’t support HTML5 audio
قَالُوا۟ حَرِّقُوهُ وَٱنصُرُوٓا۟ ءَالِهَتَكُمْ إِن كُنتُمْ فَٰعِلِينَ
Kâlû harrikûhu vansurû âlihetekum in kuntum fâılîn(fâılîne).
(İçlerinden bazıları), “Eğer (bir şey) yapacaksanız, onu yakın da ilâhlarınıza yardım edin” dediler.

    Türkçesi

    Arapçası

    Kökü

  • dediler ki
  • قَالُوا
  • ق و ل
  • onu (İbrahim’i) yakın
  • حَرِّقُوهُ
  • ح ر ق
  • ve yardım edin
  • وَانْصُرُوا
  • ن ص ر
  • ilahlarınıza
  • الِهَتَكُمْ
  • ا ل ه
  • eğer
  • إِنْ
  • siz
  • كُنْتُمْ
  • ك و ن
  • (bir iş) yapacaksanız
  • فَاعِلِينَ
  • ف ع ل
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: (İçlerinden bazıları), “Eğer (bir şey) yapacaksanız, onu yakın da ilâhlarınıza yardım edin” dediler.
  • Diyanet Vakfı: (Bir kısmı:) Eğer iş yapacaksanız, yakın onu da tanrılarınıza yardım edin! dediler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): (Onlar): «Siz bunu yakın da tanrılarınızın öcünü alın, eğer birşey yapacaksanız!» dediler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Onlar: «Bir şey yapacaksanız, şunu yakın da tanrılarınıza yardım edin» dediler.
  • Ali Fikri Yavuz: (Nemrud ve kavmi şöyle) dediler: “- Bunu (İbrâhîm’i) yakın da İlâhlarınızın öcünü alın; eğer bir iş yapacaksanız...”
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Siz bunu, dediler: yakın da ilâhlarınızın öcünü alın, bir iş yapacaksınız
  • Fizilal-il Kuran: O zaman soydaşları «Eğer ilahlarınızın tarafını tutacaksanız İbrahim´i ateşe atınız da böylece onları destekleyiniz» dediler.
  • Hasan Basri Çantay: Dediler: «Ona yakın! (bu suretle) Tanrılarınıza yardım edin, eğer (bir iş) yapanlarsanız».
  • İbni Kesir: Onlar: Bir şey yapacaksanız şunu yakın da tanrılarınıza yardım edin, dedi
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Dediler ki: «O´nu yakınız ve ilâhlarınıza yardım ediniz. Eğer yapacak kimseler iseniz.»
  • Tefhim-ul Kuran: Dediler ki: «Eğer (bir şey) yapacaksanız, onu yakın ve ilahlarınıza yardımda bulunun.»

Resim yüklenemedi.

Sistemli Evden Eve Taşımacılık

Vaktin Çağrısı

Wholesale B2B Marketplaces