Your browser doesn’t support HTML5 audio
أُفٍّ لَّكُمْ وَلِمَا تَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ ۖ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
Uffin lekum ve li mâ ta’budûne min dûnillâh(dûnillâhi), e fe lâ ta’kılûn(ta’kılûne).
“Yazıklar olsun, size de; Allah’ı bırakıp tapmakta olduklarınıza da! Hâlâ aklınızı başınıza almayacak mısınız?”
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- yuh olsun
- أُفٍّ
- ا ف ف
- size
- لَكُمْ
- ve
- وَلِمَا
- taptıklarınıza
- تَعْبُدُونَ
- ع ب د
- مِنْ
- dışında
- دُونِ
- د و ن
- Allah’tan
- اللَّهِ
- أَفَلَا
- aklınızı kullanmıyor musunuz siz?
- تَعْقِلُونَ
- ع ق ل
- Diyanet İşleri Başkanlığı: “Yazıklar olsun, size de; Allah’ı bırakıp tapmakta olduklarınıza da! Hâlâ aklınızı başınıza almayacak mısınız?”
- Diyanet Vakfı: Size de, Allah´ı bırakıp tapmakta olduğunuz şeylere de yuh olsun! Siz akıllanmaz mısınız?
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Yuh size ve Allah´tan başka taptıklarınıza! Hala akıllanmayacak mısınız!» dedi.
- Elmalılı Hamdi Yazır: «Size de, Allah´ı bırakıp taptıklarınıza da yazıklar olsun, siz hâlâ akıllanmayacak mısınız?»
- Ali Fikri Yavuz: Yuh size ve Allah’dan başka taptıklarınıza! Hâlâ akıllanmıyacak mısınız?” dedi.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Yuf size ve Allahdan başka taptıklarınıza! hâlâ akıllanmıyacak mısınız?
- Fizilal-il Kuran: Yuh olsun size ve Allah´ı bir yana bırakıp taptığınız putlarınıza! Sizin hiç kafanız çalışmıyor mu?
- Hasan Basri Çantay: «Yuf size ve Allâhı bırakıb tapmakda olduklarınıza! Akıllanmayacak mısınız siz»?
- İbni Kesir: Yuh olsun size ve Allah´tan başka taptıklarınıza. Daha akıllanmayacak mısınız?
- Ömer Nasuhi Bilmen: «Yuf size! Ve Allah´tan başka tapar olduğunuza! Siz hiç âkılâne düşünmeyecek misiniz?»
- Tefhim-ul Kuran: «Yuh size ve Allah´tan başka taptıklarınıza. Siz yine de akıllanmayacak mısınız?»