Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَوَهَبْنَا لَهُۥٓ إِسْحَٰقَ وَيَعْقُوبَ نَافِلَةً ۖ وَكُلًّا جَعَلْنَا صَٰلِحِينَ
Ve vehebnâ lehu ishâk(ishâka), ve ya’kûbe nâfileh(nâfileten), ve kullen cealnâ sâlihîn(sâlihîne).
Ona İshak’ı ve ayrıca da Yakub’u bağışladık ve her birini salih kimseler yaptık.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve hediye ettik
- وَوَهَبْنَا
- و ه ب
- ona
- لَهُ
- İshak’ı
- إِسْحَاقَ
- ve Ya’kub’u
- وَيَعْقُوبَ
- bağış olarak
- نَافِلَةً
- ن ف ل
- ve hepsini
- وَكُلًّا
- ك ل ل
- yaptık
- جَعَلْنَا
- ج ع ل
- salihlerden
- صَالِحِينَ
- ص ل ح
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Ona İshak’ı ve ayrıca da Yakub’u bağışladık ve her birini salih kimseler yaptık.
- Diyanet Vakfı: Ona (İbrahim´e), İshak´ı ve fazladan bir bağış olmak üzere Ya´kub´u lütfettik; herbirini sâlih insanlar yaptık.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Ona İshak´ı lütfettik, üstelik Yakub´u da; ve onların herbirini iyi kimseler yaptık.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Ona (İbrahim´e) İshak´ı, üstelik bir de Yakub´u ihsan ettik ve herbirini salih kimseler kıldık.
- Ali Fikri Yavuz: İbrâhîme (evlad olarak) İshak’ı, üstelik bir de Yakûb’u ihsan ettik ve her birini salih kimselerden yaptık.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ve ona İshakı ihsan ettik, fazla olarak Ya´kubu da ve her birini salihînden kıldık
- Fizilal-il Kuran: Üstelik İbrahim´e, İshak´ı ve fazladan bir bağış olarak Yakub´u lütfettik ve hepsini de salih kimseler yaptık.
- Hasan Basri Çantay: Ona (İbrâhîme) Ishaakı, üstelik bir de Ya´kuubu ihsan etdik ve (bunların) her birini saalih (zât) ler yapdık.
- İbni Kesir: Ona İshak´ı, üstelik bir de Yakub´u ihsan ettik. Ve her birini salih kimseler kıldık.
- Ömer Nasuhi Bilmen: (71-72) Ve O´nu ve Lût´u kurtarıp bir yere kavuşturduk ki, o yerde âlemler için bereketler vardır. Ve O´na İshak´ı ve fazla olarak da Yakub´u ihsan ettik ve hepsini de sâlihler kıldık.
- Tefhim-ul Kuran: Ona İshak´ı armağan ettik, üstüne de Yakub´u; her birini salihler kıldık.
Resim yüklenemedi.