Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَتَقَطَّعُوٓا۟ أَمْرَهُم بَيْنَهُمْ ۖ كُلٌّ إِلَيْنَا رَٰجِعُونَ
Ve tekattaû emrehum beynehum, kullun ileynâ râciûn(râciûne).
(İnsanlar) işlerini kendi aralarında parça parça ettiler. Hepsi de ancak bize dönecekler.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve parçaladılar
- وَتَقَطَّعُوا
- ق ط ع
- işlerini
- أَمْرَهُمْ
- ا م ر
- aralarında
- بَيْنَهُمْ
- ب ي ن
- hepsi
- كُلٌّ
- ك ل ل
- bize
- إِلَيْنَا
- döneceklerdir
- رَاجِعُونَ
- ر ج ع
- Diyanet İşleri Başkanlığı: (İnsanlar) işlerini kendi aralarında parça parça ettiler. Hepsi de ancak bize dönecekler.
- Diyanet Vakfı: (İnsanlar) kendi aralarında (din ve devlet) işlerinin birliğini bozdular. Halbuki hepsi bize döneceklerdir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Onlar kumandanlarını aralarında parçaladılar, fakat hepsi Bize dönecektir.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Ama insanlar din konusunda aralarında bölüklere ayrıldılar ama, hepsi bize döneceklerdir.
- Ali Fikri Yavuz: Geçen ümmetler, din işlerini aralarında parçaladılar, ayrılıklara düştüler; fakat hepsi bize döneceklerdir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Onlar kumandalarını beyinlerinde parçaladılar, fakat hepsi bize rücu´ edecekler
- Fizilal-il Kuran: Fakat insanlar inanç birliğinden ayrılarak çeşitli gruplara bölündüler. Ama hepsi sonunda bize döneceklerdir.
- Hasan Basri Çantay: (Muhaatablardan ba´zıları) aralarında, (din) işlerinde fırka fırka oldular. (Bununla beraber) hepsi yine ancak bize dönücülerdir.
- İbni Kesir: Onlar aralarında kendi işlerinde bölük bölük oldular. Ama hepsi Bize döneceklerdir.
- Ömer Nasuhi Bilmen: (Bazı milletler) Din işlerinde kendi aralarında fırka fırka oldular. Hepsi de Bize dönücülerdir.
- Tefhim-ul Kuran: Onlar, işlerini kendi aralarında parça parça dağıttılar (dinlerinde bölünmeler yaptılar); hepsi bize döneceklerdir.
Resim yüklenemedi.