Enbiyâ Suresi 95. Ayet Meali

Kur'anı Kerim Meali
Kuran Meali
Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَحَرَٰمٌ عَلَىٰ قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَٰهَآ أَنَّهُمْ لَا يَرْجِعُونَ
Ve harâmun alâ karyetin ehleknâhâ ennehum lâ yerciûn(yerciûne).
Helâk ettiğimiz bir memleket halkının bize dönmemeleri imkânsızdır.

    Türkçesi

    Arapçası

    Kökü

  • ve (yaşamak) haramdır
  • وَحَرَامٌ
  • ح ر م
  • عَلَىٰ
  • bir ülkeye
  • قَرْيَةٍ
  • ق ر ي
  • helak ettiğimiz
  • أَهْلَكْنَاهَا
  • ه ل ك
  • onlar
  • أَنَّهُمْ
  • لَا
  • bir daha geri dönemezler
  • يَرْجِعُونَ
  • ر ج ع
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Helâk ettiğimiz bir memleket halkının bize dönmemeleri imkânsızdır.
  • Diyanet Vakfı: Helâk ettiğimiz bir belde için artık (yeniden mâmur olmak) imkânsızdır; çünkü onlar geri dönemeyeceklerdir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Helak ettiğimiz bir belde (halkı) nın Bize dönmemesi imkansızdır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Yok ettiğimiz bir memleket (ahalisinin ahiretteki cezasını da çekmek üzere) bize dönmemesi gerçekten imkansızdır.
  • Ali Fikri Yavuz: Helâk ettiğimiz bir memleket halkına mümkün değildir, artık onlar tevbeye dönemezler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): İhlâk ettiğimiz karyeye dahi haramdır ki rücu´ etmiyecek olsunlar
  • Fizilal-il Kuran: Yok ettiğimiz kentlerin halklarının hesap vermek üzere bize dönmemeleri imkânsızdır.
  • Hasan Basri Çantay: Helak etdiğimiz bir memleket (ahâlisinin) hakıykaten (mahşere) dönmemeleri imkânsızdır.
  • İbni Kesir: Helak ettiğimiz kasaba halkına da haramdır. Onlar geri dönmezler.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve kendisini helâk ettiğimiz bir belde (ahalisi) için memnudur ki, onlar dönmeyecekler olsunlar.
  • Tefhim-ul Kuran: Yıkıma uğrattığımız bir ülkeye (tekrar dünya hayatı) imkânsız (haram)dır; hiç şüphesiz onlar, (dünyaya) bir daha geri dönmeyecekler.

Resim yüklenemedi.

Sistemli Evden Eve Taşımacılık

Vaktin Çağrısı

Wholesale B2B Marketplaces