Your browser doesn’t support HTML5 audio
لَوْ كَانَ هَٰٓؤُلَآءِ ءَالِهَةً مَّا وَرَدُوهَا ۖ وَكُلٌّ فِيهَا خَٰلِدُونَ
Lev kâne hâulâi âliheten mâ veradûhâ, ve kullun fîhâ hâlidûn(hâlidûne).
Eğer onlar ilâh olsalardı oraya varmazlardı. Hâlbuki hepsi orada ebedî kalacaklardır.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- eğer
- لَوْ
- olsalardı
- كَانَ
- ك و ن
- onlar
- هَٰؤُلَاءِ
- ilahlar
- الِهَةً
- ا ل ه
- مَا
- oraya girmezlerdi
- وَرَدُوهَا
- و ر د
- oysa hepsi
- وَكُلٌّ
- ك ل ل
- orada
- فِيهَا
- sürekli kalacaklardır
- خَالِدُونَ
- خ ل د
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Eğer onlar ilâh olsalardı oraya varmazlardı. Hâlbuki hepsi orada ebedî kalacaklardır.
- Diyanet Vakfı: Eğer onlar birer tanrı olsalardı oraya (cehenneme) girmezlerdi. Halbuki hepsi (tapanlar da tapılanlar da) orada ebedî kalacaklardır.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Onlar ilah olsalardı, oraya girmezlerdi, oysa hepsi orada ebedi kalacaktır.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Eğer onlar ilâh olsalardı, oraya girmeyeceklerdi. Hepsi orada temelli kalacaktır.
- Ali Fikri Yavuz: O taptıklarınız (putlar), eğer ilâh olsalardı, cehenneme girmezlerdi. Halbuki hepsi ebedî olarak orada kalacaklardır.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Onlar ilâh olsalardı ona vürud etmezlerdi, halbuki hepsi onda muhalled kalacaklar
- Fizilal-il Kuran: Eğer o taptıklarınız, gerçekten ilah olsalardı, cehenneme girmezlerdi. Oysa hepsi sürekli olarak orada kalacaklardır.
- Hasan Basri Çantay: Eğer onlar (tapdığınız o yalancı Tanrılar) ma´butlar olsalardı oraya girmeyeceklerdi. (Tapanların da, tapılanların da) hepsi orada ebedî kalıcıdırlar.
- İbni Kesir: Şayet bunlar tanrı olsaydı; oraya girmezlerdi. Ve hepsi orada temelli kalacaklardır.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Eğer onlar ilâhlar olsalar idi oraya varıp girmezlerdi. Halbuki hepsi de orada ebedîyyen kalıcılardır.
- Tefhim-ul Kuran: Eğer onlar (gerçek) ilahlar olsalardı, ona girmeyeceklerdi. Oysa onların tümü içinde temelli kalıcıdırlar.
Resim yüklenemedi.