Your browser doesn’t support HTML5 audio
ذَٰلِكُمْ وَأَنَّ ٱللَّهَ مُوهِنُ كَيْدِ ٱلْكَٰفِرِينَ
Zâlikum ve ennallâhe mûhinu keydil kâfirîn(kâfirîne).
İşte durum bu: (Allah, mü’minleri güzel bir şekilde dener). Bir de Allah, kâfirlerin tuzağını zayıf düşürendir.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- işte size böyle yaptı
- ذَٰلِكُمْ
- çünkü
- وَأَنَّ
- Allah
- اللَّهَ
- zayıflatır
- مُوهِنُ
- و ه ن
- tuzağını
- كَيْدِ
- ك ي د
- kafirlerin
- الْكَافِرِينَ
- ك ف ر
- Diyanet İşleri Başkanlığı: İşte durum bu: (Allah, mü’minleri güzel bir şekilde dener). Bir de Allah, kâfirlerin tuzağını zayıf düşürendir.
- Diyanet Vakfı: Bu böyledir. Şüphesiz Allah, kâfirlerin tuzağını bozar.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Bunu gördünüz, bir de Allah´ın kafirlerin tuzağını zayıf düşürmesi var!
- Elmalılı Hamdi Yazır: Gördünüz ya, Allah, kâfirlerin kurduğu tuzağı işte böyle boşa çıkarır.
- Ali Fikri Yavuz: Bu tecrübe gerçektir ve Allah, muhakkak kâfirlerin hilelerini zayıflatıp gevşetendir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Bunu gördünüz, bir de kâfirlerin tedbirini Allahın za´iyf düşürmesi var
- Fizilal-il Kuran: Bunların yanısıra Allah kâfirlerin tuzaklarını boşa çıkarandır.
- Hasan Basri Çantay: Bu böyledir. Şübhesiz ki Allah kâfirlerin tuzaklarını yıpratıcıdır.
- İbni Kesir: İşte bu, böyledir. Muhakkak ki Allah kafirlerin düzenini zayıflatıcıdır.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Bu böyledir. Ve şüphe yok ki, Allah Teâlâ kâfirlerin hilesini iptal edicidir.
- Tefhim-ul Kuran: İşte size böyle... Gerçekten Allah, kâfirlerin hileli düzenlerini boşa çıkarıcıdır.
Resim yüklenemedi.