Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِيُعَذِّبَهُمْ وَأَنتَ فِيهِمْ ۚ وَمَا كَانَ ٱللَّهُ مُعَذِّبَهُمْ وَهُمْ يَسْتَغْفِرُونَ
Ve mâ kânallâhu li yuazzibehum ve ente fîhim, ve mâ kânallâhu muazzibehum ve hum yestagfirûn(yestagfirûne).
Oysa sen onların içinde iken, Allah onlara azap edecek değildi. Bağışlanma dilerlerken de Allah onlara azap edecek değildir.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- oysa
- وَمَا
- değildi
- كَانَ
- ك و ن
- Allah
- اللَّهُ
- onlara azab edecek
- لِيُعَذِّبَهُمْ
- ع ذ ب
- ve sen
- وَأَنْتَ
- onların içinde bulundukça
- فِيهِمْ
- ve
- وَمَا
- değildi
- كَانَ
- ك و ن
- Allah
- اللَّهُ
- onlara azab edecek
- مُعَذِّبَهُمْ
- ع ذ ب
- ve onlar
- وَهُمْ
- istiğfar ederlerken
- يَسْتَغْفِرُونَ
- غ ف ر
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Oysa sen onların içinde iken, Allah onlara azap edecek değildi. Bağışlanma dilerlerken de Allah onlara azap edecek değildir.
- Diyanet Vakfı: Halbuki sen onların içinde iken Allah, onlara azap edecek değildir. Ve onlar mağfiret dilerlerken de Allah onlara azap edici değildir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Halbuki sen içlerinde iken Allah, onlara azap edecek değildi. İstiğfar ederlerken de Allah onlara azap edecek değildir.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Halbuki sen içlerinde iken Allah, onlara azab edecek değildi. İstiğfar ettikleri sürece de Allah onlara azab edecek değildir.
- Ali Fikri Yavuz: Halbuki sen (Ey Rasûlüm), onların içindeyken Allah onlara azap verecek değildi. İstiğfar ettikleri halde de Allah onlara azap edecek değil...
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Halbuki sen içlerinde iken Allah onlara azâb edecek değil idi, istiğfar ettikleri halde de Allah onlara azâb edecek değil
- Fizilal-il Kuran: Oysa sen aralarında bulundukça, Allah onları azaba çarptırmaz. Ayrıca bağışlanma dilerlerken de Allah onları azaba çarptırmaz.
- Hasan Basri Çantay: Halbuki sen içlerinde iken (Habîbim), Allah onları azâblandırıcı değildi. Onlar istiğfar ederlerken de Allah yine onları azâblandırıcı değildir.
- İbni Kesir: Halbuki sen içlerinde iken; Allah onlara azab etmez. Onlar istiğfar ederken de Allah, yine onları azablandıracak değildir.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Ve halbuki, sen onların aralarında bulundukça Allah Teâlâ onlara azap edecek değildir. Ve onlar istiğfarda bulundukları halde de Allah Teâlâ onları azaplandırıcı değildir.
- Tefhim-ul Kuran: Oysa sen, içlerinde bulunduğun sürece, Allah onları azablandıracak değildir. Ve onlar, bağışlanma dilemektelerken de, Allah onları azablandıracak değildir.
Resim yüklenemedi.