Your browser doesn’t support HTML5 audio
كَمَآ أَخْرَجَكَ رَبُّكَ مِنۢ بَيْتِكَ بِٱلْحَقِّ وَإِنَّ فَرِيقًا مِّنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ لَكَٰرِهُونَ
Kemâ ahreceke rabbuke min beytike bil hakkı ve inne ferîkan minel mu’minîne le kârihûn(kârihûne).
Nasıl ki, Rabbin seni hak uğruna (savaşmak üzere) evinden çıkarmıştı. Mü’minlerden bir grup ise bu konuda kesinlikle isteksizlerdi.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- nitekim
- كَمَا
- seni çıkardığı zaman
- أَخْرَجَكَ
- خ ر ج
- Rabbin
- رَبُّكَ
- ر ب ب
- -den
- مِنْ
- evin-
- بَيْتِكَ
- ب ي ت
- hak uğruna
- بِالْحَقِّ
- ح ق ق
- gerçekten de
- وَإِنَّ
- bir kısmı
- فَرِيقًا
- ف ر ق
- -den
- مِنَ
- mü’minler-
- الْمُؤْمِنِينَ
- ا م ن
- bundan hoşlanmıyordu
- لَكَارِهُونَ
- ك ر ه
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Nasıl ki, Rabbin seni hak uğruna (savaşmak üzere) evinden çıkarmıştı. Mü’minlerden bir grup ise bu konuda kesinlikle isteksizlerdi.
- Diyanet Vakfı: (Onların bu hali,) müminlerden bir gurup kesinlikle istemediği halde, Rabbinin seni evinden hak uğruna çıkardığı (zamanki halleri) gibidir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Nitekim Rabbin seni hak uğruna savaşmak için evinden çıkardı. Oysa mü´minlerden bir kısmı ise istemiyorlardı.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Nitekim Rabbin seni, hak uğruna savaşmak için evinden çıkarmıştı. Oysa müslümanların bir kısmı o zaman bundan hoşlanmamışlardı.
- Ali Fikri Yavuz: Ganimetlerin taksiminden bazı kimselerin hoşlanmayışı, Rabbin seni hak uğrunda (savaş için) evinden çıkardığı hale benzer. Çünkü müminlerden bir topluluk muhakkak ki (Savaşa çıkmak) istemiyorlardı.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Nasıl ki: rabbın seni hakk uğruna evinden çıkardı ve mü´minlerden bir kısmı ise istemiyorlardı
- Fizilal-il Kuran: (Ganimetlerin bölüşümü sırasında karşılaştığın bu hoşnutsuzluk) tıpkı mü´minlerin bir kesimi istemediği halde Rabbinin seni hak uğruna savaşmak için evinden çıkarmasına benzer.
- Hasan Basri Çantay: («Bedir» ganimetlerinin taksiminden ba´zıları nasıl hoşlanmadılarsa) Rabbin seni hak uğrunda evinden (harbe) çıkardığı zaman da (hal böyle idi.) Çünkü mü´minlerden bir zümre muhakkak ki isteksizdirler.
- İbni Kesir: Nitekim Rabbın; seni evinden hak uğruna çıkarmıştı. Halbuki mü´minlerden bir zümre bundan hoşlanmamışlardı.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Nasıl ki, Rabbin seni hak uğrunda evinden çıkarmıştı. Mü´minlerden bir kısmı ise şüphe yok ki, bunu hoş görmüyorlardı.
- Tefhim-ul Kuran: Rabbin seni evinden hak uğrunda (savaşa) çıkardığında mü´minlerden bir grup isteksizdi.
Resim yüklenemedi.