Your browser doesn’t support HTML5 audio
إِنَّ شَرَّ ٱلدَّوَآبِّ عِندَ ٱللَّهِ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ فَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
İnne şerred devâbbi indallâhillezîne keferû fe hum lâ yu´minûn(yu´minûne).
Şüphesiz Allah katında, yeryüzünde yürüyen canlıların en kötüsü, inkâr edenlerdir. Artık onlar iman etmezler.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- şüphesiz
- إِنَّ
- en kötüsü
- شَرَّ
- ش ر ر
- canlıların
- الدَّوَابِّ
- د ب ب
- göre
- عِنْدَ
- ع ن د
- Allah’a
- اللَّهِ
- kimselerdir
- الَّذِينَ
- kafirlerdir
- كَفَرُوا
- ك ف ر
- artık onlar
- فَهُمْ
- لَا
- inanmazlar
- يُؤْمِنُونَ
- ا م ن
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Şüphesiz Allah katında, yeryüzünde yürüyen canlıların en kötüsü, inkâr edenlerdir. Artık onlar iman etmezler.
- Diyanet Vakfı: Allah katında, canlıların en kötüsü kâfir olanlardır. Çünkü onlar iman etmezler.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Bütün debelenenlerin Allah katında en kötüsü küfretmiş olup imana gelmeyenlerdir.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Allah katında kımıldayıp debelenen canlıların en kötüsü, inkara saplanıp da bir türlü iman etmeyenlerdir.
- Ali Fikri Yavuz: Allah katında, yeryüzünde dolaşan hayvanların en kötüsü, muhakkak ki küfre varanlardır. Artık onlar iman etmezler.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Bütün o debelenenlerin Allah ındinde en şerlisi şol kimselerdir ki küfretmişlerdir de iymana gelmezler
- Fizilal-il Kuran: Allah katında canlıların en kötüleri kâfirlerdir. Onlar artık inanmazlar.
- Hasan Basri Çantay: Yer yüzünde yürüyen hayvanların Allah katında en kötüsü şübhesiz ki kâfir olanlardır. Artık onlar îman etmezler.
- İbni Kesir: Allah katından yeryüzünde yürüyen canlıların en kötüsü; şüphesiz ki küfredenlerdir. Artık onlar, inanmazlar.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Şüphe yok ki, yeryüzünde yürüyen canlıların Allah Teâlâ katında en şerlisi o kimselerdir ki, kâfir olmuşlardır. Artık onlar imân etmezler.
- Tefhim-ul Kuran: Allah katında canlıların en kötüsü, şüphesiz küfre sapan olanlarıdır. Onlar artık inanmazlar.
Resim yüklenemedi.