Your browser doesn’t support HTML5 audio
إِيَّاكَ نَعْبُدُ وَإِيَّاكَ نَسْتَعِينُ
İyyâke na’budu ve iyyâke nestaîn(nestaînu).
(Allahım!) Yalnız sana ibadet ederiz ve yalnız senden yardım dileriz.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ancak sana
- إِيَّاكَ
- kulluk ederiz
- نَعْبُدُ
- ع ب د
- ancak senden
- وَإِيَّاكَ
- yardım isteriz
- نَسْتَعِينُ
- ع و ن
- Diyanet İşleri Başkanlığı: (Allahım!) Yalnız sana ibadet ederiz ve yalnız senden yardım dileriz.
- Diyanet Vakfı: (Rabbimiz!) Ancak sana kulluk ederiz ve yalnız senden medet umarız.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Sade Sana ederiz kulluğu, ibadeti; sade Senden dileriz yardımı, inayeti Yarab!
- Elmalılı Hamdi Yazır: Ancak sana ederiz kulluğu, ibadeti ve ancak senden dileriz yardımı, inayeti. (Ya Rab!).
- Ali Fikri Yavuz: Ancak sana ibadet ederiz (senden başka ibadete lâyık yoktur) ve (hem ibadetlerimizde, hem de bütün ihtiyaçlarımızda) yalnız Senden yardım isteriz.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Sade sana ederiz kulluğu, ibadeti ve sade senden dileriz yardımı, inayeti yarab!
- Fizilal-il Kuran: (Allah´ım!) Yalnız sana kulluk eder, yalnız senden yardım dileriz.
- Hasan Basri Çantay: (5-6-7) Bizi doğru yola, kendilerine ni´met verdiklerinin yoluna ilet, gazaba uğrayanlarınkine, sapıklarınkine değil.
- İbni Kesir: Yalnız Sana ibadet ederiz ve yalnız Senden yardım dileriz.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Ya Rabbi! Yalnız Sana ibadet ederiz, ancak Sen´den yardım dileriz.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Ya Rabbi! Yalnız Sana ibadet ederiz, ancak Sen´den yardım dileriz.
- Tefhim-ul Kuran: Biz yalnızca Sana ibadet eder ve yalnızca Sen´den yardım dileriz.