Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَمَا يَسْتَوِى ٱلْأَعْمَىٰ وَٱلْبَصِيرُ
Ve mâ yestevîl a’mâ vel basîr(basîru).
Kör ile gören bir olmaz.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve değildir
- وَمَا
- eşit
- يَسْتَوِي
- س و ي
- körle
- الْأَعْمَىٰ
- ع م ي
- gören
- وَالْبَصِيرُ
- ب ص ر
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Kör ile gören bir olmaz.
- Diyanet Vakfı: (19-21) Körle gören, karanlıkla aydınlık, gölge ile sıcak bir olmaz.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Ne kör ile gören eşit olur,
- Elmalılı Hamdi Yazır: Ne kör ile gören eşit olur,
- Ali Fikri Yavuz: Ne gözleri kör olanla gözleri gören,
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ne kör ile gören, müsavi olur
- Fizilal-il Kuran: Kör ile görebilen bir olmaz.
- Hasan Basri Çantay: (19-20-21) Körle gören, karanlıklarla nuur, gölge ile sıcak bir olmaz.
- İbni Kesir: Kör ile gören eşit olmaz.
- Ömer Nasuhi Bilmen: (19-20) Ve kör ile gören müsavî olmaz. Ve zulmetler ile nûr da (müsavî değildir).
- Tefhim-ul Kuran: Kör olanla (basiretle) gören bir değildir;