Your browser doesn’t support HTML5 audio
كَلَّا ۖ بَل لَّا تُكْرِمُونَ ٱلْيَتِيمَ
Kellâ bel lâ tukrimûnel yetîm(yetîme).
Hayır, hayır! Yetime ikram etmiyorsunuz.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- hayır
- كَلَّا
- doğrusu
- بَلْ
- لَا
- siz ikram etmiyorsunuz
- تُكْرِمُونَ
- ك ر م
- yetime
- الْيَتِيمَ
- ي ت م
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Hayır, hayır! Yetime ikram etmiyorsunuz.
- Diyanet Vakfı: (17-20) Hayır! Doğrusu siz yetime ikram etmiyorsunuz, yoksulu yedirmeye birbirinizi teşvik etmiyorsunuz. Haram helâl demeden mirası yiyorsunuz. Malı aşırı biçimde seviyorsunuz.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Hayır, hayır, doğrusu siz yetime ikram etmiyorsunuz.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Hayır hayır, doğrusu siz yetime ikram etmiyorsunuz.
- Ali Fikri Yavuz: Hayır, (iyilik zenginlikle, ihanet fakirlikle değildir. İyilik ve fenalık, itaat ve isyan iledir). Doğrusu siz, yetime ikram etmezsiniz, (miras hakkını vermezsiniz).
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Hayır hayır doğrusu siz yetîme ikram etmiyorsunuz
- Fizilal-il Kuran: Hayır yetime karşı cömert davranmıyorsunuz.
- Hasan Basri Çantay: Hayır. Siz bil´akis yetime iyilik etmezsiniz.
- İbni Kesir: Hayır; doğrusu siz, yetime ikram etmezsiniz.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Yok, yok. Belki siz yetime ikram etmezsiniz.
- Tefhim-ul Kuran: Hayır; aksine, siz yetime ikramda bulunmuyorsunuz.