Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَلَا تَحَٰٓضُّونَ عَلَىٰ طَعَامِ ٱلْمِسْكِينِ
Ve lâ tehâddûne alâ taâmil miskîn(miskîni).
Yoksulu yedirmek konusunda birbirinizi teşvik etmiyorsunuz.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve
- وَلَا
- teşvik etmiyorsunuz
- تَحَاضُّونَ
- ح ض ض
- عَلَىٰ
- yedirmeğe
- طَعَامِ
- ط ع م
- yoksula
- الْمِسْكِينِ
- س ك ن
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Yoksulu yedirmek konusunda birbirinizi teşvik etmiyorsunuz.
- Diyanet Vakfı: (17-20) Hayır! Doğrusu siz yetime ikram etmiyorsunuz, yoksulu yedirmeye birbirinizi teşvik etmiyorsunuz. Haram helâl demeden mirası yiyorsunuz. Malı aşırı biçimde seviyorsunuz.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Birbirinizi yoksulu doyurmaya teşvik etmiyorsunuz.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Birbirinizi yoksulu yedirmeye teşvik etmiyorsunuz.
- Ali Fikri Yavuz: Miskini de yedirmeğe birbirinizi teşvik etmezsiniz.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ve birbirinizi miskîni ıt´ame teşvık eylemiyorsunuz
- Fizilal-il Kuran: Yoksulu yedirmek konusunda birbirinizi özendirmiyorsunuz.
- Hasan Basri Çantay: Yoksula yedirmek için birbirinizi kandırmazsınız.
- İbni Kesir: Yoksulu yedirmek için birbirinizi teşvik etmezsiniz.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Ve yoksullara yiyecek vermek için birbirinizi teşvikte bulunmazsınız.
- Tefhim-ul Kuran: Yoksula yedirmek için birbirinizi teşvik etmiyorsunuz.