Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَتَأْكُلُونَ ٱلتُّرَاثَ أَكْلًا لَّمًّا
Ve te’kulûnet turâse eklen lemmâ(lemmen).
Haram helâl demeden mirası alabildiğine yiyorsunuz.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve yiyorsunuz
- وَتَأْكُلُونَ
- ا ك ل
- mirası
- التُّرَاثَ
- و ر ث
- bir yiyişle
- أَكْلًا
- ا ك ل
- hırsla
- لَمًّا
- ل م م
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Haram helâl demeden mirası alabildiğine yiyorsunuz.
- Diyanet Vakfı: (17-20) Hayır! Doğrusu siz yetime ikram etmiyorsunuz, yoksulu yedirmeye birbirinizi teşvik etmiyorsunuz. Haram helâl demeden mirası yiyorsunuz. Malı aşırı biçimde seviyorsunuz.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Oysa mirası dermecesine (helal haram demeden) öyle bir yiyiş yiyorsunuz ki!
- Elmalılı Hamdi Yazır: Oysa mirası öyle bir yiyorsunuz ki, haram helal gözetmeden.
- Ali Fikri Yavuz: Mirası, helâl - haram ayırmaksızın habire yersiniz.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Halbuki mîrası öyle bir yiyiş yiyorsunuz ki
- Fizilal-il Kuran: Size kalan mirası hak gözetmeden yiyorsunuz.
- Hasan Basri Çantay: Mirası halâl, haaram demeyib alabildiğinize yersiniz.
- İbni Kesir: Mirası hak gözetmeden yersiniz.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Ve miras bırakılan malı şiddetlicesine yersiniz.
- Tefhim-ul Kuran: Mirası, sınır tanımaz (helal, haram aldırmaz) bir tarzda yiyorsunuz.
Resim yüklenemedi.