Your browser doesn’t support HTML5 audio
ٱرْجِعِىٓ إِلَىٰ رَبِّكِ رَاضِيَةً مَّرْضِيَّةً
İrciî ilâ rabbiki râdıyeten mardıyyeh(mardıyyeten).
“Sen O’ndan razı, O da senden razı olarak Rabbine dön!”
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- dön
- ارْجِعِي
- ر ج ع
- إِلَىٰ
- Rabbine
- رَبِّكِ
- ر ب ب
- razı olarak
- رَاضِيَةً
- ر ض و
- rızasını kazanarak
- مَرْضِيَّةً
- ر ض و
- Diyanet İşleri Başkanlığı: “Sen O’ndan razı, O da senden razı olarak Rabbine dön!”
- Diyanet Vakfı: (27-30) Ey huzura kavuşmuş insan! Sen O´ndan hoşnut, O da senden hoşnut olarak Rabbine dön. (Seçkin) kullarım arasına katıl ve cennetime gir!
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): dön Rabbine, sen O´ndan O senden hoşnut olarak!
- Elmalılı Hamdi Yazır: Hem hoşnut edici, hem de hoşnut edilmiş olarak Rabbine dön.
- Ali Fikri Yavuz: Dön Rabbine, (cennette sana hazırladığı nimetlere); sen O’ndan, (sana verdiklerinden ötürü) razı, O’da senden (imanın sebebiyle) razı olarak...
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Sen dön o rabbına hem râdıye olarak hem merdıyye de
- Fizilal-il Kuran: Razı edici ve razı edilmiş olarak Rabbine dön.
- Hasan Basri Çantay: dön Rabbine, sen Ondan raazî, O senden raazî olarak.
- İbni Kesir: Dön Rabbına. Sen O´ndan hoşnud, O da senden razı olarak.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Rabbine dönüver, sen razı, O da senden razı olarak.
- Tefhim-ul Kuran: Rabbine, hoşnut edici ve hoşnut edilmiş olarak dön.