Your browser doesn’t support HTML5 audio
تَرْمِيهِم بِحِجَارَةٍ مِّن سِجِّيلٍ
Termîhim bi hicâretin min siccîl(siccîlin).
(3-5) Üzerlerine balçıktan pişirilmiş taşlar atan sürü sürü kuşlar gönderdi. Nihayet onları yenilmiş ekin yaprakları hâline getirdi.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- onlara atıyorlardı
- تَرْمِيهِمْ
- ر م ي
- sertleşmiş taşlar
- بِحِجَارَةٍ
- ح ج ر
- -dan
- مِنْ
- çamur-
- سِجِّيلٍ
- س ج ل
- Diyanet İşleri Başkanlığı: (3-5) Üzerlerine balçıktan pişirilmiş taşlar atan sürü sürü kuşlar gönderdi. Nihayet onları yenilmiş ekin yaprakları hâline getirdi.
- Diyanet Vakfı: O kuşlar, onların üzerlerine pişkin tuğladan yapılmış taşlar atıyordu.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Onlara balçıktan pişirilmiş sert taşlar atıyorlardı.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Onlara çamurdan sertleşmiş taşlar atıyorlardı.
- Ali Fikri Yavuz: Onlara siccîl’den (pişmiş çamurdan) taşlar atıyorlardı.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Atıyorlardı onlara «siccil» den taşlar
- Fizilal-il Kuran: Onların üzerine pişkin tuğladan taşlar atıyorlardı.
- Hasan Basri Çantay: ki bunlar onlara pişkin tuğladan (yapılmış) taş (lar) atıyorlar) dı.
- İbni Kesir: Ki, onların üzerine pişkin tuğladan taşlar atıyorlardı.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Onlara (o kuşlar) siccîlden (katı, sert çamurlardan) taşlar atıyorlardı.
- Tefhim-ul Kuran: Onlara ´pişirilip sertleştirilmiş balçık taşları´ atıyorlardı;
Resim yüklenemedi.