Your browser doesn’t support HTML5 audio
تَبَارَكَ ٱلَّذِىٓ إِن شَآءَ جَعَلَ لَكَ خَيْرًا مِّن ذَٰلِكَ جَنَّٰتٍ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَٰرُ وَيَجْعَل لَّكَ قُصُورًۢا
Tebârekellezî in şâe ceale leke hayren min zâlike cennâtin tecrî min tahtihel enhâru ve yec’al leke kusûrâ(kusûran).
Dilerse sana bundan daha güzelini, içinden ırmaklar akan cennetleri verebilecek olan, sana saraylar kurabilecek olan Allah’ın şanı yücedir.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- yücedir
- تَبَارَكَ
- ب ر ك
- O ki
- الَّذِي
- eğer
- إِنْ
- dilerse
- شَاءَ
- ش ي ا
- verir
- جَعَلَ
- ج ع ل
- sana
- لَكَ
- daha hayırlısını
- خَيْرًا
- خ ي ر
- -ndan
- مِنْ
- bu-
- ذَٰلِكَ
- bahçeler
- جَنَّاتٍ
- ج ن ن
- akan
- تَجْرِي
- ج ر ي
- -ndan
- مِنْ
- altları-
- تَحْتِهَا
- ت ح ت
- ırmaklar
- الْأَنْهَارُ
- ن ه ر
- ve yapar
- وَيَجْعَلْ
- ج ع ل
- senin için
- لَكَ
- saraylar
- قُصُورًا
- ق ص ر
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Dilerse sana bundan daha güzelini, içinden ırmaklar akan cennetleri verebilecek olan, sana saraylar kurabilecek olan Allah’ın şanı yücedir.
- Diyanet Vakfı: Dilerse sana bunlardan daha iyisini, altlarından ırmaklar akan cennetleri verecek ve sana saraylar ihsan edecek olan Allah´ın şanı yücedir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Öyle yücedir O ki, dilerse sana ondan daha hayırlısını verir; altından ırmaklar akan cennetler verir ve sana köşkler de yapar!
- Elmalılı Hamdi Yazır: Öyle yücedir O ki, dilerse sana ondan daha iyisini, altından ırmaklar akan cennetler verir, sana köşkler de yapar.
- Ali Fikri Yavuz: Ne yücedir O Allah ki, dilerse sana, bu dediklerinden (hazine ve bahçelerden) daha hayırlısını verir; ağaçları altından ırmaklar akan cennetler, sana köşkler de yapar.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Öyle yücedir o ki dilerse sana ondan daha hayırlısını verir, Altından ırmaklar akar Cennetler, sana köşkler de yapar
- Fizilal-il Kuran: Eğer dilerse sana, onların sözünü ettiklerinden daha iyisini, yani altlarından çeşitli nehirler akan cennetleri verebilen ve senin için köşkler hazırlayabilen Allah´ın şanı yücedir.
- Hasan Basri Çantay: (Allahın şânı) ne yücedir ki O, dilerse sana bunlardan daha hayırlı olmak üzere (bu dünyâda dahi) altından ırmaklar akıb duran cennetler verir, senin için saraylar yapar.
- İbni Kesir: Dilerse sana bunlardan daha hayırlı olarak altından ırmaklar akan cennet ler verebilen ve köşkler kurabilen Allah ne yücedir.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Hayır ve nîmeti pek ziyâde olan zât ki (Allah) eğer dilerse sana ondan daha hayırlısını, altlarından ırmaklar akan güzide bostanlar (nâsip) kılar ve senin için köşkler vücuda getirir.
- Tefhim-ul Kuran: Dilediği takdirde, sana bundan daha hayırlısı olarak altından ırmaklar akan cennetler veren ve senin için köşkler kılan (Allah) ne yücedir.
Resim yüklenemedi.