Your browser doesn’t support HTML5 audio
لَّا تَدْعُوا۟ ٱلْيَوْمَ ثُبُورًا وَٰحِدًا وَٱدْعُوا۟ ثُبُورًا كَثِيرًا
Lâ ted’ûl yevme subûran vâhıden ved’û subûran kesîrâ(kesîren).
(Kendilerine) “Bugün bir kere yok olmayı istemeyin, birçok kere yok olmayı isteyin!” (denir.)
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- لَا
- çağırmayın
- تَدْعُوا
- د ع و
- bugün
- الْيَوْمَ
- ي و م
- helâki
- ثُبُورًا
- ث ب ر
- bir tek
- وَاحِدًا
- و ح د
- çağırın
- وَادْعُوا
- د ع و
- helâki
- ثُبُورًا
- ث ب ر
- birçok
- كَثِيرًا
- ك ث ر
- Diyanet İşleri Başkanlığı: (Kendilerine) “Bugün bir kere yok olmayı istemeyin, birçok kere yok olmayı isteyin!” (denir.)
- Diyanet Vakfı: (Onlara şöyle denir:) Bugün (yalnız) bir defa yok olmayı istemeyin; aksine birçok defalar yok olmayı isteyin!
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Bugün bir helaka haykırmayın, çok helaka haykırın!
- Elmalılı Hamdi Yazır: (Onlara şöyle denilir) Bu gün bir yok olmayı değil, nice yok olmaları isteyin!
- Ali Fikri Yavuz: Onlara denir ki, bugün yalnız bir helâke çağırmayın, birçok helâklere çağırın (çünkü size türlü türlü azab vardır).
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Bir helâke haykırmayın bugün çok helâke haykırın
- Fizilal-il Kuran: Kendilerine «bugün bir kere yokolmayı değil, bir çok kez yokolmayı imdada çağırınız» diye seslenilir.
- Hasan Basri Çantay: (Onlara denilir ki:) «Bu gün bir (kerre) helâle (olmayı) çağırmayın, birçok (defalar) helak (olmayı) çağırın»!
- İbni Kesir: Bugün bir kere yok olmayı değil, bir çok kereler yok olmayı isteyin.
- Ömer Nasuhi Bilmen: (Onlara denilir ki:) «Bugün bir helâk davet etmeyiniz, birçok helâki davet ediniz.»
- Tefhim-ul Kuran: Bugün bir yok oluşu çağırmayın, birçok (kere) yok oluşu isteyip çağırın.