Your browser doesn’t support HTML5 audio
لَّقَدْ أَضَلَّنِى عَنِ ٱلذِّكْرِ بَعْدَ إِذْ جَآءَنِى ۗ وَكَانَ ٱلشَّيْطَٰنُ لِلْإِنسَٰنِ خَذُولًا
Lekad edallenî aniz zikri ba’de iz câenî, ve kâneş şeytânu lil insâni hazûlâ(hazûlen).
“Andolsun, Kur’an bana geldikten sonra beni ondan o saptırdı. Zaten şeytan insanı yardımcısız bırakıverir.”
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- gerçekten
- لَقَدْ
- o beni saptırdı
- أَضَلَّنِي
- ض ل ل
- -den
- عَنِ
- Zikir-
- الذِّكْرِ
- ذ ك ر
- sonra
- بَعْدَ
- ب ع د
- إِذْ
- bana gelen
- جَاءَنِي
- ج ي ا
- zaten
- وَكَانَ
- ك و ن
- şeytan
- الشَّيْطَانُ
- ش ط ن
- insan için
- لِلْإِنْسَانِ
- ا ن س
- yüzüstü bırakandır
- خَذُولًا
- خ ذ ل
- Diyanet İşleri Başkanlığı: “Andolsun, Kur’an bana geldikten sonra beni ondan o saptırdı. Zaten şeytan insanı yardımcısız bırakıverir.”
- Diyanet Vakfı: Çünkü zikir (Kur´an) bana gelmişken o, hakikaten beni ondan saptırdı. Şeytan insanı (uçuruma sürükleyip sonra) yüzüstü bırakıp rezil rüsvay eder.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Bana geldikten sonra Kur´an, vallahi o beni saptırdı.» Öyle ya şeytan insanı yapayalnız, yardımsız bırakır.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Çünkü zikir (Kur´ân) bana gelmişken o, hakikaten beni ondan saptırdı.» Şeytan insanı (uçuruma sürükleyip sonra) yapayalnız ve yardımcısız bırakmaktadır.
- Ali Fikri Yavuz: Vallahi, o sapıttı beni zikirden, (Allah’ı anmaktan ve Kur’ân ahkâmına bağlanmaktan), bana Kur’ân gelmişken... Şeytan, insanı helâke düşürendir.”
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Vallahi o sapıttı beni zikirden, bana gelmiş iken, öyle ya Şeytan insana çok hızlânkâr bulunuyor
- Fizilal-il Kuran: Bana Kur´anın mesajı geldikten sonra o beni Allah´ı anmaktan alıkoydu. Zaten şeytan, insanı ayarttıktan sonra yüzüstü bırakır.
- Hasan Basri Çantay: «Andolsun ki beni zikirden, hem o (bir devlet gibi) bana (Allah tarafından) geldikden sonra, o sapdırdı. Şeytan insanı (başına bir belâ gelince) yapayalınız ve yardımsız bırakandır».
- İbni Kesir: Andolsun ki; bana gelen zikirden beni, o saptırdı. Şeytan; insanı yapayalnız ve yardımsız bırakandır.
- Ömer Nasuhi Bilmen: «Andolsun ki, beni zikirden sapıttırdı, (o zikir) bana geldikten sonra ve şeytan insan için yardımcı olmayıp (onu) zelilâne bir halde terkeder olmuştur.»
- Tefhim-ul Kuran: «Çünkü o, gerçekten bana gelmiş bulunduktan sonra beni zikirden (Kur´an´dan) saptırmış oldu. Şeytan da insanı ´yapayalnız ve yardımsız´ bırakandır.»