Your browser doesn’t support HTML5 audio
يَٰوَيْلَتَىٰ لَيْتَنِى لَمْ أَتَّخِذْ فُلَانًا خَلِيلًا
Yâ veyletâ leytenî lem ettehız fulânen halîlâ(halîlen).
“Yazıklar olsun bana, keşke falanı dost edinmeseydim!”
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- vah bana
- يَا وَيْلَتَىٰ
- ne olurdu
- لَيْتَنِي
- لَمْ
- ben tutmasaydım
- أَتَّخِذْ
- ا خ ذ
- falanı
- فُلَانًا
- ف ل ن
- dost
- خَلِيلًا
- خ ل ل
- Diyanet İşleri Başkanlığı: “Yazıklar olsun bana, keşke falanı dost edinmeseydim!”
- Diyanet Vakfı: Yazık bana! Keşke falancayı (bâtıl yolcusunu) dost edinmeseydim!
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Eyvah! Keşke falancayı dost edinmeseydin!
- Elmalılı Hamdi Yazır: «Eyvah!» diyecek, «keşke falancayı dost edinmeseydim.
- Ali Fikri Yavuz: Yazıklar olsun bana! Keşke (beni sapıtan) falanı dost edinmeyeydim.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Eyvah keşke falanı dost tutmıyaydım
- Fizilal-il Kuran: Eyvah, keşki falancayı dost edinmeseydim!
- Hasan Basri Çantay: «Ne yazık bana! Keşki fülânı dost tutmayaydım».
- İbni Kesir: Vay başıma gelene: Keşki falancayı dost edinmeseydim.
- Ömer Nasuhi Bilmen: «Eyvah bana! Keşke falanı dost ittihaz etmese idim.»
- Tefhim-ul Kuran: «Vah yazıklar bana, ne olurdu da filanı dost edinmeseydim.»