Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَهُوَ ٱلَّذِىٓ أَرْسَلَ ٱلرِّيَٰحَ بُشْرًۢا بَيْنَ يَدَىْ رَحْمَتِهِۦ ۚ وَأَنزَلْنَا مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءً طَهُورًا
Ve huvellezî erseler riyâha buşren beyne yedey rahmetih(rahmetihî), ve enzelnâ mines semâi mâen tahûrâ(tahûran).
(48-49) O, rahmetinin önünde rüzgârları müjdeci olarak gönderendir. Ölü toprağı canlandıralım, yarattıklarımızdan birçok hayvanları ve insanları sulayalım diye gökten tertemiz bir su indirdik.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve O
- وَهُوَ
- ki
- الَّذِي
- gönderdi
- أَرْسَلَ
- ر س ل
- rüzgarları
- الرِّيَاحَ
- ر و ح
- müjdeci
- بُشْرًا
- ب ش ر
- arasında (önünde)
- بَيْنَ
- ب ي ن
- ellerinin (önünde)
- يَدَيْ
- ي د ي
- rahmetinin
- رَحْمَتِهِ
- ر ح م
- ve indirdik
- وَأَنْزَلْنَا
- ن ز ل
- -ten
- مِنَ
- gök-
- السَّمَاءِ
- س م و
- bir su
- مَاءً
- م و ه
- tertemiz
- طَهُورًا
- ط ه ر
- Diyanet İşleri Başkanlığı: (48-49) O, rahmetinin önünde rüzgârları müjdeci olarak gönderendir. Ölü toprağı canlandıralım, yarattıklarımızdan birçok hayvanları ve insanları sulayalım diye gökten tertemiz bir su indirdik.
- Diyanet Vakfı: (48-49) Rüzgârları rahmetinin önünde müjdeci olarak gönderen O´dur. Biz, ölü toprağa can vermek, yarattığımız nice hayvanlara ve nice insanlara su vermek için gökten tertemiz su indirdik.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Yine O, rüzgarları rahmetinin önünde müjdeci olarak göndermekte ve Biz, gökten tertemiz bir su indirmekteyiz ki,
- Elmalılı Hamdi Yazır: Rüzgarları rahmetinin önünde müjdeci olarak gönderen ve gökten tertemiz bir su indiren O´dur.
- Ali Fikri Yavuz: Yağmurun önünde, rüzgârları bir müjdeci olarak gönderen O’dur. Biz gökten pâk ve temizleyeci bir su indirdik,
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Yine odur o ki rüzgârları rahmetinin önünde müjdeci göndermekte ve semâdan pampâk bir su (bir mai tahur) indirmekteyiz.
- Fizilal-il Kuran: O, rüzgarları rahmetinin öncesinde müjde habercisi olarak gönderdi. Size gökten arı su indirdik.
- Hasan Basri Çantay: O, rahmetinin önünde rüzgârları bir müjde (ci) olarak gönderendir. Biz gökden tertemiz su indirdik.
- İbni Kesir: Ve O´dur; rüzgarları rahmetinin önünde müjdeci gönderen. Ve Biz; gökten tertemiz bir su indirdik.
- Ömer Nasuhi Bilmen: (Ve O, o) Zât-ı Kerîm´dir ki, rüzgarları rahmetinin önünde bir müjdeci olarak gönderdi. Ve gökten tertemiz bir su indirdik.
- Tefhim-ul Kuran: Ve kendi rahmetinin önünde rüzgârları müjdeciler olarak gönderen de O´dur. Biz, gökten tertemiz su indirmiş bulunmaktayız.
Resim yüklenemedi.