Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَلَوْ شِئْنَا لَبَعَثْنَا فِى كُلِّ قَرْيَةٍ نَّذِيرًا
Ve lev şi’nâ le beasnâ fî kulli karyetin nezîrâ(nezîren).
Dileseydik her memlekete bir uyarıcı gönderirdik.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve eğer
- وَلَوْ
- biz dileseydik
- شِئْنَا
- ش ي ا
- gönderirdik
- لَبَعَثْنَا
- ب ع ث
- فِي
- her
- كُلِّ
- ك ل ل
- kente
- قَرْيَةٍ
- ق ر ي
- bir uyarıcı
- نَذِيرًا
- ن ذ ر
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Dileseydik her memlekete bir uyarıcı gönderirdik.
- Diyanet Vakfı: (Resûlüm!) Şayet dileseydik, elbet her ülkeye bir uyarıcı (peygamber) gönderirdik.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Dileseydik elbette her köye bir uyarıcı gönderirdik.
- Elmalılı Hamdi Yazır: (Habibim!) Şayet dileseydik elbette her köye bir uyarıcı (peygamber) gönderirdik.
- Ali Fikri Yavuz: Eğer dileseydik, her memleket halkına bir peygamber gönderirdik (ve böylece senin yükünü hafifletirdik).
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Dilese idik elbet her köyde bir nezîr gönderir idik
- Fizilal-il Kuran: Eğer dileseydik her şehre ayrı bir uyarıcı gönderirdik.
- Hasan Basri Çantay: Eğer dileseydik muhakkak ki her kasabaya (fenalıkların aakıbetinden) korkutucu birer (peygamber) gönderirdik.
- İbni Kesir: Dileseydik; her kasabaya bir uyarıcı gönderirdik.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Ve eğer dilemiş olsa idik elbette her karyeye de bir korkutucu gönderirdik.
- Tefhim-ul Kuran: Eğer dilemiş olsaydık, her kasabaya da bir uyarıcı, korkutucu gönderirdik.
Resim yüklenemedi.