Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَمِنْ ءَايَٰتِهِ ٱلَّيْلُ وَٱلنَّهَارُ وَٱلشَّمْسُ وَٱلْقَمَرُ ۚ لَا تَسْجُدُوا۟ لِلشَّمْسِ وَلَا لِلْقَمَرِ وَٱسْجُدُوا۟ لِلَّهِ ٱلَّذِى خَلَقَهُنَّ إِن كُنتُمْ إِيَّاهُ تَعْبُدُونَ
Ve min âyâtihil leylu ven nehâru veş şemsu vel kamer(kameru), lâ tescudû liş şemsi ve lâ lil kameri vescudû lillâhillezî halakahunne in kuntum iyyâhu ta’budûn(ta’budûne). (SECDE ÂYETİ)
Gece, gündüz, güneş ve ay Allah’ın varlığının delillerindendir. Güneşe ve aya secde etmeyin. Eğer gerçekten Allah’a kulluk ediyorsanız, onları yaratan Allah’a secde edin.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve
- وَمِنْ
- O’nun ayetlerindendir
- ايَاتِهِ
- ا ي ي
- gece
- اللَّيْلُ
- ل ي ل
- ve gündüz
- وَالنَّهَارُ
- ن ه ر
- ve güneş
- وَالشَّمْسُ
- ش م س
- ve ay
- وَالْقَمَرُ
- ق م ر
- لَا
- secde etmeyin
- تَسْجُدُوا
- س ج د
- güneşe
- لِلشَّمْسِ
- ش م س
- ne de
- وَلَا
- aya
- لِلْقَمَرِ
- ق م ر
- fakat secde edin
- وَاسْجُدُوا
- س ج د
- Allah’a
- لِلَّهِ
- الَّذِي
- onları yaratan
- خَلَقَهُنَّ
- خ ل ق
- eğer
- إِنْ
- iseniz
- كُنْتُمْ
- ك و ن
- O’na
- إِيَّاهُ
- tapıyor(sanız)
- تَعْبُدُونَ
- ع ب د
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Gece, gündüz, güneş ve ay Allah’ın varlığının delillerindendir. Güneşe ve aya secde etmeyin. Eğer gerçekten Allah’a kulluk ediyorsanız, onları yaratan Allah’a secde edin.
- Diyanet Vakfı: Gece ve gündüz, güneş ve ay O´nun âyetlerindendir. Eğer Allah´a ibadet etmek istiyorsanız, güneşe de aya da secde etmeyin. Onları yaratan Allah´a secde edin!
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Gece ile gündüz ve güneş ile ay, O´nun (kudretinin) delillerindendir. Güneşe ve aya secde etmeyin de, onları yaratan Allah´a secde edin, gerçekten O´na ibadet edecekseniz!
- Elmalılı Hamdi Yazır: Gece ile gündüz ve güneş ile ay Allah´ın kudretinin delillerindendir. Güneşe ve aya secde etmeyin. Eğer sadece Allah´a kulluk yapmak istiyorsanız, onları yaratan Allah´a secde edin.
- Ali Fikri Yavuz: Gece, gündüz, güneş ve ay hep O’nun (kudret ve azametine delâlet eden) alâmetlerindendir. Siz güneşe ve aya secde (*) etmeyin de onları yaratan Allah’a secde edin; eğer O’na ibadet etmek istiyorsanız.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ve onun âyetlerindendir leyl-ü nehar, şems-ü kamer; şems-ü kamere secde etmeyin de onları yaradan Allaha secde edin, gerçek ona ıbadet edeceksiniz
- Fizilal-il Kuran: Gece, gündüz, güneş ve ay onun ayetlerindendir. Eğer Allah´a kulluk ediyorsanız, güneşe ve aya secde etmeyin. Onları yaratan Allah´a secde edin!
- Hasan Basri Çantay: Gece, gündüz, güneş, ay (hep) Onun (Allahın) âyetlerindendir. Siz ne güneşe, ne aya secde etmeyin, bunları yaradan Allaha secde edin, eğer Ona ibâdet edecekseniz.
- İbni Kesir: Gece ve gündüz, güneş ve ay O´nun ayetlerindendir. Güneşe ve aya secde etmeyin. Eğer O´na ibadet isteyen kimselerseniz; bunları yaratmış olan Allah´a secde edin.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Ve O´nun âyetlerindendir gece, gündüz ve güneş ve ay. Ne güneşe ve ne de ay´a secde etmeyin ve onları yaratmış olan Allah´a secde ediniz, eğer siz O´na ibadet eder oldunuz iseniz.
- Tefhim-ul Kuran: Allah´ın ayetlerindendir gece, gündüz, güneş ve ay. Siz güneşe de, aya da secde etmeyin. Allah´a secde edin, ki bunları kendisi yaratmıştır. Eğer O´na ibadet edecekseniz.