Your browser doesn’t support HTML5 audio
فَإِنِ ٱسْتَكْبَرُوا۟ فَٱلَّذِينَ عِندَ رَبِّكَ يُسَبِّحُونَ لَهُۥ بِٱلَّيْلِ وَٱلنَّهَارِ وَهُمْ لَا يَسْـَٔمُونَ ۩
Fe inistekberû fellezîne inde rabbike yusebbihûne lehu bil leyli ven nehâri ve hum lâ yes’emûn(yes’emûne).
Eğer onlar büyüklük taslarlarsa, bilsinler ki Rabbinin yanında bulunanlar (melekler), gece gündüz hiç usanmadan O’nu tespih ederler.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- fakat eğer
- فَإِنِ
- büyüklük taslarlarsa
- اسْتَكْبَرُوا
- ك ب ر
- فَالَّذِينَ
- yanında bulunanlar
- عِنْدَ
- ع ن د
- Rabbinin
- رَبِّكَ
- ر ب ب
- tesbih ederler
- يُسَبِّحُونَ
- س ب ح
- O’nu
- لَهُ
- gece
- بِاللَّيْلِ
- ل ي ل
- ve gündüz
- وَالنَّهَارِ
- ن ه ر
- ve onlar
- وَهُمْ
- hiç
- لَا
- usanmazlar
- يَسْأَمُونَ
- س ا م
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Eğer onlar büyüklük taslarlarsa, bilsinler ki Rabbinin yanında bulunanlar (melekler), gece gündüz hiç usanmadan O’nu tespih ederler.
- Diyanet Vakfı: Eğer insanlar büyüklük taslarlarsa (bilsinler ki) Rabbinin yanında bulunan (melekler) hiç usanmadan, gece gündüz O´nu tesbih ederler.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Buna karşı kibirlenmek isterlerse, haberleri olsun ki, Rabbinin huzurundakiler gece gündüz O´nu tesbih ederler, hem onlar usanmazlar.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Eğer onlar büyüklük taslarlarsa bilsinler ki, Rabbinin yanındaki melekler gece gündüz O´nu tesbih ederler ve hiç usanmazlar.
- Ali Fikri Yavuz: Eğer Allah’a ibadet etmekten çekinir kibrederlerse, bilsinler ki, Rabbinin katında bulunan melekler hiç usanmıyacak gece ve gündüz O’nu tesbih ederler. (*) Dikkat!... Bu âyet secde âyetidir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Buna karşı kibretmek olsun ki rabbının huzurundakiler gece ve gündüz ona tesbih ederler, hem onlar usanmazlar
- Fizilal-il Kuran: Eğer büyüklük taslarlarsa bilsinler ki, Rabb´inin yanında bulunanlar (melekler), gece gündüz O´nu tesbih ederler ve onlar hiç usanmazlar.
- Hasan Basri Çantay: Eğer (buna karşı) kibirlenmek isterlerse Rabbinin nezdinde bulunanlar, onlar hiç usanmayacak, (zâten) kendisini gece, gündüz tesbîh (ve tenzîh) edib durmakdadırlar.
- İbni Kesir: Eğer büyüklük taslarlarsa; bilsinler ki, Rabbının nezdinde bulunanlar gece gündüz O´nu tesbih eder dururlar ve onlar hiç usanmazlar.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Eğer kibirlenmek isterlerse (onların ne kıymeti var). Çünkü Rabbin indinde bulunanlar, O´nun için gece ve gündüz tesbihte bulunurlar ve onlar usanmazlar.
- Tefhim-ul Kuran: Şayet onlar büyüklenecek olurlarsa, Rabbinin katında bulunanlar, O´nu gece ve gündüz tesbih ederler ve onlar bıkkınlık duymazlar.
Resim yüklenemedi.