Your browser doesn’t support HTML5 audio
لَّيْسَ لَهُمْ طَعَامٌ إِلَّا مِن ضَرِيعٍ
Leyse lehum taâmun illâ min darî’(darîın).
Onlara, acı ve kötü kokulu bir dikenli bitkiden başka yiyecek yoktur.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- yoktur
- لَيْسَ
- ل ي س
- onlar için
- لَهُمْ
- yiyecek
- طَعَامٌ
- ط ع م
- başka
- إِلَّا
- -den
- مِنْ
- kuru diken-
- ضَرِيعٍ
- ض ر ع
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Onlara, acı ve kötü kokulu bir dikenli bitkiden başka yiyecek yoktur.
- Diyanet Vakfı: (2-7) O gün bir takım yüzler zelildir, durmadan çalışır, (fakat boşuna) yorulur, kızgın ateşe girer. Onlara kaynar su pınarından içirilir. Onlar için kuru dikenden başka yemek yoktur, o ise ne besler ne de açlığı giderir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Dari´ adındaki bitkiden başka yiyecekleri yoktur.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Onlar için kuru bir dikenden başka yiyecek de yoktur.
- Ali Fikri Yavuz: Onlara, (hayvanların bile sakınıp yiyemediği) bir nebattan başka yiyecek yok.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Yiyecekleri yok ancak bir darî´
- Fizilal-il Kuran: Onlar için kuru dikenden başka yiyecek de yoktur.
- Hasan Basri Çantay: Onlar için «Dari» dikeninden başka bir yiyecek yokdur,
- İbni Kesir: Kötü kokulu, kuru bir dikenden başka yiyecekleri yoktur.
- Ömer Nasuhi Bilmen: (5-7) Pek hararetli kaynaktan suvarılacaktır. Onlar için dikenli bir ağaçtan başka bir yiyecek yoktur. Ne semîzletir, ne de açlıktan kurtarır.
- Tefhim-ul Kuran: Onlar için (öldürücü ve zehirli olan) dari´ dikeninden başka bir yiyecek yoktur.
Resim yüklenemedi.