Your browser doesn’t support HTML5 audio
۞ هَٰذَانِ خَصْمَانِ ٱخْتَصَمُوا۟ فِى رَبِّهِمْ ۖ فَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ قُطِّعَتْ لَهُمْ ثِيَابٌ مِّن نَّارٍ يُصَبُّ مِن فَوْقِ رُءُوسِهِمُ ٱلْحَمِيمُ
Hâzâni hasmânihtesamû fî rabbihim fellezîne keferû kuttıat lehum siyâbun min nâr(nârin), yusabbu min fevkı ruûsihumul hamîm(hamîmu).
İşte iki hasım taraf ki, Rableri hakkında tartışmaya girmişlerdir. Bunlardan inkâr edenler için ateşten giysiler biçilmiştir. Başlarının üstünden de kaynar su dökülür.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- işte şunlar
- هَٰذَانِ
- iki hasım taraf
- خَصْمَانِ
- خ ص م
- çekişen
- اخْتَصَمُوا
- خ ص م
- hakkında
- فِي
- Rableri
- رَبِّهِمْ
- ر ب ب
- kimselere
- فَالَّذِينَ
- inkar eden(lere)
- كَفَرُوا
- ك ف ر
- biçildi
- قُطِّعَتْ
- ق ط ع
- onlara
- لَهُمْ
- giysi
- ثِيَابٌ
- ث و ب
- -ten
- مِنْ
- ateş-
- نَارٍ
- ن و ر
- dökülüyor
- يُصَبُّ
- ص ب ب
- -nden
- مِنْ
- üstü-
- فَوْقِ
- ف و ق
- başlarının
- رُءُوسِهِمُ
- ر ا س
- kaynar su
- الْحَمِيمُ
- ح م م
- Diyanet İşleri Başkanlığı: İşte iki hasım taraf ki, Rableri hakkında tartışmaya girmişlerdir. Bunlardan inkâr edenler için ateşten giysiler biçilmiştir. Başlarının üstünden de kaynar su dökülür.
- Diyanet Vakfı: Şu iki gurup, Rableri hakkında çekişen iki hasımdır: İmdi, inkâr edenler için ateşten bir elbise biçilmiştir. Onların başlarının üstünden kaynar su dökülecektir!
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Şu ikisi Rableri hakkında tartışmaya girmiş iki hasımdır. Bu yüzden küfredenler için ateşten çamaşırlar biçilmiştir. Başlarının üstünden kaynar su dökülür.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Şu ikisi Rableri hakkında tartışmaya girmiş iki hasımdır. O´nu inkar edenler için ateşten elbiseleri biçilmiştir. Başlarının üstünden kaynar su dökülür.
- Ali Fikri Yavuz: Şu iki sınıf (müminlerle kâfirler), Rablerinin dini hakkında birbirleriyle davaya kalkışan iki hasımdır. İşte o kâfir olanlar için ateşten çamaşırlar biçilmiştir, başlarının üstünden kaynar su dökülür.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Şu ikisi rabları hakkında muhakemeye duruşmuş iki hasımdırlar, binaenaleyh o küfredenler, için ateşten çamaşırlar biçilmiştir, başlarının üstünden kaynar su dökülür
- Fizilal-il Kuran: Karşımızda Allah konusunda çatışan, iki çelişik inançlı insan kesimi, iki karşıt grup var. Bunlardan biri olan kâfirler için ateşten elbiseler biçilmiştir. Başlarından aşağıya kaynar sular dökülür.
- Hasan Basri Çantay: Bu iki (sınıf, ya´nî îman edenlerle etmeyenler) Rableri (nin dîni) hakkında birbiriyle da´valaşan hasım iki (zümre) dir. İşte o küfredenler (yok mu?) onlar için ateşden elbiseler biçilmişdir. Başkalarının üzerine de kaynar su dökülecekdir onların.
- İbni Kesir: Bunlar iki düşmandır ki, Rabbları hakkında çekişmişlerdir. Küfredenler için, ateşten elbiseler kesilmiştir. Başları üstünden de kaynar su dökülecektir.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Şu ikisi, iki düşmandır. Rableri hakkında muhasemede bulunmuşlardır. Artık o kimseler ki, kâfir olmuşlardır,onlar için ateşten esvab biçilmiştir. Başlarının üzerine de kaynar su dökülür.
- Tefhim-ul Kuran: İşte bunlar çekişen iki gruptur, Rableri konusunda çekiştiler. İşte o küfre sapanlar, onlar için ateşten elbiseler biçilmiştir; başları üstünden de kaynar su dökülür.
Resim yüklenemedi.